
Онлайн книга «Исчадия разума»
— Да, это все, что я знаю. — А что такое куб? — спросил Лэнсинг. — Я рассказал все, что знаю, — упорствовал хозяин, — Мне больше ничего не известно. А теперь я должен коснуться вопроса, который мне неловко задавать, но задать который я должен. — И какой же? — спросил пастор. — Это вопрос платежа. Вам следует заплатить и за еду, и за размещение. И еще я держу небольшую лавочку, где вы могли бы купить продовольствие и другие товары, прежде чем отправитесь в путь. — У меня нет при себе денег, — сказал генерал. — Я их редко ношу с собой. Знай я заранее, что попаду сюда, я бы захватил какую-то сумму. — У меня всего несколько купюр и пригоршня мелочи, — обратился к хозяину пастор. — Как и все служители церкви в моей стране, я очень беден. — Я могла бы выписать чек, — вступила в разговор Мэри. — Мне очень жаль, но я не принимаю чеки. Годится только звонкая монета, — ответил хозяин. — Ничего не понимаю, — пожаловалась Сандра Карвер. — Монеты и чеки? — Речь идет о деньгах, — пояснил генерал. — Вы должны знать, что такое деньги. — Но я ничего об этом не знаю. Умоляю вас, скажите, что такое деньги? Генерал ответил мягко: — Это знак, бумажный или металлический, имеющий установленную ценность. Деньги используются для оплаты товаров или услуг. Вам наверняка приходилось использовать их для приобретения пищи и одежды. — Но мы ничего не покупаем. Мы отдаем. Я отдаю свои поэмы и песни. Другие дают мне пищу и одежду, когда я в них нуждаюсь. — Совершенно коммунистическое общество, — сказал Лэнсинг. — Не вижу, почему вы все выглядите такими шокированными и озадаченными, — сказал Юргенс. — То, о чем говорит Сандра, единственный разумный способ организации общества. — Это означает, как я понимаю, — прокомментировал генерал, — что и у вас обоих тоже нет денег, — Он повернулся к хозяину и произнес: — Очень жаль, приятель. Похоже, вам не повезло. — Погодите-ка, — вмешался Лэнсинг. У хозяина он спросил: — Не случалось ли, что деньги оказывались только у одного члена группы? Деньги тех, кому принадлежит инициатива во всем этом невероятном действе? — Иногда бывало, — ответил хозяин, — По правде говоря, почти всегда. — Что же вы сразу не сказали? — Ну, — пробормотал хозяин, облизывая губы, — никогда нельзя быть уверенным. И следует соблюдать осторожность. — Следует ли заключить, мистер Лэнсинг, — сказал пастор, — что вы являетесь нашим казначеем? — Кажется, да, — ответил Лэнсинг. — Я был озадачен случившимся. — Он вынул из кармана одну из золотых монет и кинул ее хозяину, — Чистое золото, — сказал он, хотя не знал, так ли это, — Хватит на наши расходы? — Следовало бы заплатить еще две, — сказал хозяин, — За ужин, ночлег и будущий завтрак. — Я думаю, мистер Лэнсинг, что он бессовестно грабит вас, — сказал пастор. — Я тоже, — ответил Лэнсинг, — Думаю, за ваши услуги хватило бы и одной монеты. Однако из свойственной мне щедрости я готов заплатить две, но никак не больше. — Цены так растут, и столько приходится платить слугам… — запричитал хозяин. — Я плачу две, — повторил Лэнсинг, протягивая вторую монету, — и больше ни гроша. — Ладно, — вздохнул хозяин, — может быть, следующая группа окажется щедрее. — И все же это слишком много, — проворчал пастор. Лэнсинг подкинул монету, и хозяин гостиницы ловко поймал ее пухлой рукой. — Может быть, и много, — сказал Лэнсинг пастору, — но я не хочу, чтобы он говорил, будто мы обманули его. Хозяин медленно поднялся. — Когда пожелаете отойти ко сну, — сказал он, — позовите меня, я провожу вас в ваши комнаты. После его ухода Мэри сказала: — Что за странный метод финансировать путешествие. Вы ведь могли ничего не говорить, Эдвард, и остаться при своих деньгах. — Но хозяин знал, что у кого-то из нас есть деньги. — Судя по всему, кто-то нас сюда специально направил. — Или ЧТО-ТО. — Верно, или что-то. Мы, должно быть, очень нужны кому-то, раз наше пребывание здесь оплачивается. — Но почему бы не сказать нам, чего от нас хотят? — Мы имеем дело со странными существами. — Мистер Лэнсинг, может, это и не наше дело, — сказал генерал, — но не поясните ли вы, как к вам попали деньги? — Буду только рад, — ответил Лэнсинг, — но, во-первых, знает ли кто-нибудь из вас, что такое игральные автоматы? Все слышали о них впервые. — Ну, тогда я расскажу вам длинную историю о студенте, игральных автоматах и моем эксцентричном друге. Он рассказывал, и все слушали его с неослабным вниманием. — Должен сказать, — заметил генерал, когда Лэнсинг закончил, — что все это ужасно сложно. — Все происшедшее, — ответил Лэнсинг, — походило на розыгрыш. Но мое любопытство не давало мне остановиться. — Может, это и хорошо. Иначе мы бы оказались без гроша за душой. — Странно, — сказала Сандра, — вы обратили внимание, каким образом нас перенесли сюда: я — благодаря музыке, вы — через посредство этих предметов, которые называете игральными автоматами? — А меня, — сказала Мэри, — затянул, как ни невероятно это звучит, чертеж. Мой сослуживец принес его мне, попросив объяснить деталь, в которой он не мог разобраться. Он очень настаивал и даже показал пальцем, куда именно я должна смотреть. Действительно, на чертеже был изображен механизм, подобного которому я никогда раньше не видела, и, пока я пыталась в нем разобраться, он как бы поймал меня; потом я увидела лес. Меня поражает, что и Эдвард, и я попали в ловушку при посредстве другого человека: в его случае — студента, в моем — сослуживца-инженера. Не значит ли это, что сила, которая перенесла нас сюда, имеет агентов в наших мирах? — Поначалу я подумал, — сказал Лэнсинг Мэри, — что вы и я — из одного мира, одной культуры, что наши общества очень похожи друг на друга. Но в разговоре мелькнуло понятие, которое вас озадачило. Похоже, вы не знаете, что такое коммунистическое общество. — Термин мне известен. Я была удивлена контекстом, в котором он прозвучал, словно бы это что-то реальное, существующее на самом деле. — В моем мире это так и есть. — Что касается меня, — вступил в разговор пастор, — то в перенесении сюда никакой человек не принимал участия. Мне было даровано озарение. Я много лет ждал и искал его. Временами мне казалось, что я уже близок к достижению Благодати, но каждый раз она ускользала. И вот, стоя на поле с репой, я узрел видение — ярче и прекраснее, чем я смел надеяться. Я воздел руки, чтобы поклониться ему, и тут озарение стало таким величественным и сияющим, что поглотило меня. |