
Онлайн книга «Игра в цивилизацию»
— Я побывал в Вайялузинге в Висконсине. По вашим данным, вы родились именно там. — Насколько я помню, это очаровательное место — крохотный городок, втиснувшийся между рекой и холмами. — Мистер Харрингтон! — Да? — Вы родились не там. — Простите? — В местных книгах нет записи о вашем рождении. Никто вас не помнит. — Это какая-то ошибка. А может, вы шутите? — Вы отправились в Гарвард, мистер Харрингтон. Группа двадцать семь. — Совершенно верно, именно так. — Вы так и не женились. — У меня была девушка. Она умерла. — И звали ее Корнелия Сторм. — Именно так ее и звали, хотя об этом знают немногие. — Мистер Харрингтон, свою подготовительную работу мы проводим чрезвычайно тщательно. — Это я не в упрек, скрывать мне нечего. Просто я не афишировал этот факт. — Мистер Харрингтон! — Да? — Дело не только в Вайялузинге — с остальным то же самое. Нигде не записано, что вы прибыли в Гарвард. Девушки по имени Корнелия Сторм никогда не было на свете. Харрингтон вскочил на ноги и воскликнул: — Это возмутительно! Что вы хотите этим сказать?! — Простите, вероятно, я должен был найти более мягкий способ поведать вам это, а не резать правду-матку в глаза. Если я могу чем-нибудь... — Да, можете. Покиньте меня немедленно. — Не могу ли я чем-нибудь загладить свою вину? Хоть чем-нибудь? — Вы и так сделали достаточно. Достаточно, что и говорить. Харрингтон снова сел в кресло, ухватившись трясущимися руками за подлокотники, и ждал, пока журналист уйдет. Когда раздался звук захлопнувшейся двери, он позвал к себе Адамса. — Чем могу служить? — спросил Адамс. — Скажите мне, кто я такой. — Ну, сэр,— немного озадаченно ответил тот,— вы мистер Холлис Харрингтон. — Спасибо, Адамс! Именно так я и думал. Он вывел машину на знакомую улицу, когда на землю уже опускались сумерки. Харрингтон выехал на обочину у старого дома с белыми колоннами, стоявшего в глубине широкого, обрамленного деревьями двора. Заглушив двигатель, он выбрался из машины и немного постоял, впитывая ощущение этой улицы — корректной и правильной, аристократической улицы, ставшей в этом веке убежищем от материализма. Он подумал, что даже проезжавшие по ней машины словно осознавали качества этой улицы, ибо двигались они медленнее и тише, чем на прочих улицах, а их окружало то ощущение приличия, которое редко наблюдается в механических конструкциях. Отвернувшись от улицы, Харрингтон пошел по дорожке, глубоко вдыхая запах пробужденной по весне жизни сада, и мысленно желал добра Генри — садовнику матери, славившемуся своими тюльпанами. И пока он шел по дорожке, в окружении запахов сада, странное ощущение спешки и паники понемногу покидало его, ибо и сама улица, и дом словно утверждали, что все пребывает на своих местах. Харрингтон взошел по кирпичным ступеням, пересек крыльцо и взялся за дверной молоток. Окна гостиной были освещены — значит, мать ждет его прихода, но на его стук из кухни заспешит Тильда, вытягивая шею в накрахмаленном воротничке и шурша своими юбками — потому что мать уже не так шустра, как та. Он постучал и стал ждать, вспоминая счастливые дни, проведенные в этом доме, когда отец был еще жив, до отъезда Харрингтона в Гарвард. Кое-какие из старых семейств проживали здесь по-прежнему, но он не виделся с ними уже многие годы, потому что за время своих последних визитов сюда почти не выходил за дверь, проводя многие часы в беседах с матерью. Дверь распахнулась, но в проеме показалась совсем не Тильда, а совершенно чужая женщина. — Добрый вечер,— начал он,— Вы, должно быть, соседка? — Я здесь живу. — Но я не мог спутать! Это резиденция миссис Дженнингс Харрингтон? — Простите, но это имя мне незнакомо. Какой вам нужен адрес? — 2034, проезд Вершины. — Да, это здесь, но никаких Харрингтонов я не знаю. Мы прожили здесь пятнадцать лет, но среди наших соседей никогда не было Харрингтонов. — Мадам,— резко откликнулся Харрингтон,— это весьма серьезно... Но женщина уже захлопнула дверь. Он стоял у машины, глядя на дом, и пытался найти в нем следы чужеродности, но дом был знаком ему до мельчайших подробностей. Это был тот самый дом, в который он приезжал год за годом, чтобы увидеться с матерью, в этом доме прошла вся его юность. Открыв дверцу, Харрингтон уселся за руль, не без труда отыскав в кармане ключи, а руки у него тряслись так, что он долго не мог попасть в скважину замка зажигания. Он повернул ключ, и мотор завелся, но Харрингтон не стал уезжать сразу, а просто сидел, крепко ухватившись за руль. Он все еще смотрел на дом, и его разум снова и снова отказывался принять тот факт, что в стенах этого дома уже пятнадцать лет живут чужие люди. Где же тогда его мать и преданная Тильда? Куда подевался Генри, обладающий талантом растить тюльпаны? Что стало с множеством проведенных здесь вечеров? Как быть с беседами в гостиной у камина, где горели березовые и кленовые поленья, а рядом на коврике спала кошка? И тут Харрингтон припомнил, что во всем, что с ним было, была какая-то неумолимая целесообразность — в его образе жизни, в написанных им книгах, в его привязанностях и, что, наверно, важнее,— в антипатиях. Нечто навязчиво присутствовало за кулисами всех этих событий, многие годы пребывая вне пределов досягаемости, хотя он неоднократно ощущал это присутствие, пытался его осознать и нащупать, но ни разу он не замечал его настолько явственно, как теперь. Он понимал, что только это навязчивое присутствие поддерживало его теперь, не позволяя вихрем промчаться по дорожке и загрохотать кулаками по двери с требованием немедленно предъявить ему мать. Заметив, что лихорадка отпустила его, Харрингтон закрыл окно и выжал сцепление. На углу он свернул налево и поехал вверх, одолевая улицу за улицей. Через десять минут он добрался до кладбища, поставил машину на стоянке и отыскал на заднем сиденье пальто. Надев его, он мгновение постоял у машины, глядя на город и вьющуюся меж холмов реку. «По крайней мере, хоть город и река — не выдумка»,— подумал Харрингтон. Ни этого, ни стоявших на полке книг не мог отнять у него никто. Сквозь древние ворота он ступил на кладбище и уверенно пошел по дорожке, безошибочно выбирая путь, несмотря на неверный свет месяца. Плита была на месте, и вид ее не изменился. «Вид этой плиты отпечатан в моем сердце»,— подумал он. Опустившись на колени, Харрингтон протянул руки и положил их на камень, ладонями ощутив покрывший плиту мох и лишайники — они тоже были старыми знакомыми. |