
Онлайн книга «Грот танцующих оленей»
Это был Добби. Я вовремя остановил руку. — Рэндолл, — спокойно сказал Добби, — это снова ваши жуки. Он указал на потолок. Я поднял голову. Потолок был покрыт сплошным слоем золотистых спинок. Увидев их, я успокоился и снова стал понемногу злиться. Я замахнулся и уже собрался бросить дубинку в потолок, когда Добби схватил меня за руку. — Не надо их трогать! — крикнул он. — Откуда мы знаем, ЧТО они в ответ сделают? Я попытался вырвать руку, но он повис на ней и не отпускал. — Мое продуманное мнение таково, — произнес он, продолжая удерживать меня, — что ситуация зашла слишком далеко, чтобы с ней справилось частное лицо. Я сдался. Было несолидно пытаться вырвать руку из цепких пальцев Добби, к тому же я стал соображать, что дубинка — неподходящее оружие для борьбы с жуками. — Может быть, вы и правы, — сказал я. Я заметил, что в дверь подглядывает Билли. — Уходи отсюда! — рявкнул я. — Ты сейчас на линии огня. Они почти покончили с креслом и сейчас выбросят его через дверь. Билли исчез. Я пошел на кухню и порылся в выдвижном ящике стола, пока не отыскал телефонную книгу, потом позвонил в полицию. — Сержант Эндрюс слушает, — раздалось в трубке. — Выслушайте меня внимательно, сержант. У меня здесь жуки… — А у меня их разве нет? — весело спросил сержант. — Сержант, — повторил я, стараясь говорить как можно рассудительней. — Я знаю, что это звучит смешно. Но это особый вид жуков. Они ломают мою мебель и выбрасывают ее на улицу. — Вот что я тебе скажу, — все еще весело отозвался сержант. — Ложись-ка ты в постельку и постарайся проспаться. Если ты этого не сделаешь, мне придется засадить тебя в участок. — Сержант, — сказал я. — Я совершенно трезв. В трубке раздался щелчок. Телефон смолк. Я позвонил снова. — Сержант Эндрюс. — Вы только что повесили трубку! — заорал я. — Что вы вы хотели этим показать? Я трезвый, законопослушный, платящий налоги гражданин и прошу защиты. Даже если вы со мной не согласны, то хотя бы ведите себя вежливо. И если я говорю, что у меня жуки… — Ладно, — устало произнес сержант, — ты сам напросился. Имя и адрес. Я сказал. — И еще, мистер Марсден. — Что еще? — Хорошо, если у вас действительно окажутся эти жуки. Для вашей же пользы. Не дай бог, если их не будет. Я швырнул трубку и обернулся. В кухню ворвался Добби. — Посмотрите! Летит! — крикнул он. Мое любимое кресло — вернее, то, что от него осталось, — со свистом пронеслось мимо меня, ударилось о дверь и там застряло. Оно сильно задергалось, высвободилось и плюхнулось на кучу мусора на улице. — Изумительно, — пробормотал Добби. — Просто изумительно. Но это многое объясняет. — Так расскажите мне, что именно это объясняет! — гаркнул я. Мне уже осточертело его бормотание. — Телекинез, — произнес Добби. — Теле… что? — Ну, возможно, всего лишь телепортация, — робко уточнил Добби. — Это способность перемещать предметы усилием мысли. — И вы считаете, что эта самая телепортация подтверждает вашу теорию коллективного разума? Добби взглянул на меня с некоторым удивлением. — Именно это я и имел в виду. — Чего я не пойму, — отозвался я, — так только того, зачем они это делают? — И не поймете, — сказал Добби. — Никто от вас этого и не ждет. Потому что никто не может претендовать на понимание мотивов чужого разума. Создается впечатление, что они собирают металл, и не исключено, что именно этим они и занимаются. Но этот голый факт мало о чем говорит. Истинное понимание их мотивов… С улицы донесся вой полицейской сирены. — Прибыли, — сказал я и бросился к двери. Полицейская машина остановилась у кромки тротуара. Из нее вылезли двое. — Вы Марсден? — спросил один из них. Я сказал, что да. — Странно, — отозвался второй. — Сержант говорил, что тот мужик надрался. — Послушайте, — сказал первый, разглядывая кучу обломков возле кухонной двери, — что здесь происходит? Через дверь вылетели две ножки от стула. — Кто это там расшвырялся? — осведомился второй. — Жуки, — ответил я. — Там только жуки и Добби. Думаю, он все еще там. — Пошли, повяжем этого Добби, пока он не разнес всю хибару, — сказал первый. Я остался на улице. Не было смысла заходить в дом вместе с ними. Они лишь задали бы кучу глупых вопросов, многие из которых я хотел бы задать сам. Начала собираться небольшая толпа. Билли привел нескольких своих приятелей, а соседские женщины забегали от дома к дому, кудахча, как перепуганные наседки. Остановилось несколько машин, и их пассажиры присоединились к зевакам. Я вышел на улицу и присел на бордюр. Теперь, подумал я, все немного прояснилось. Если Добби оказался прав насчет телепортации — а все факты говорят об этом, — то глыба могла быть кораблем, на котором жуки прилетели на Землю. Если они могут ломать мебель и выбрасывать ее на улицу, то они в состоянии тем же манером передвигать в пространстве что угодно. И не только эту глыбу. Билли с его пытливым мальчишеским умом смог, как видно, угадать и другое — они выбрали эту глыбу, потому что она служила им пищей. Недоумевающие полисмены вышли из дома и остановились возле меня. — Скажите, мистер, у вас есть хоть какая-то идея насчет того, что происходит? — спросил один из них. Я покачал головой. — Поговорите с Добби. Он все расскажет. — Он говорит, что эти жуки с Марса. — Не с Марса, — возразил второй. — Это ты говорил, что они могут быть с Марса. Он сказал «со звезд». — Этот старый чудак очень странно разговаривает, — пожаловался первый. — Он так много сразу говорит, что не успеваешь переваривать. — Джейк, — сказал второй, — надо бы что-то сделать с толпой. Нельзя, чтобы они стояли так близко. — Я вызову по радио подмогу, — сказал Джейк. Он подошел к полицейской машине и залез в нее. — А вы будьте поблизости, — сказал второй. — Я никуда не собираюсь уходить. К этому времени собралась уже порядочная толпа. Остановилось еще несколько машин, некоторые пассажиры повылезали, но большинство сидели внутри и смотрели. Набежала целая куча мальчишек, а женщины все шли и шли — наверное, даже те, кто жил за несколько кварталов от нас. В нашем районе новости разлетаются быстро. |