
Онлайн книга «Грот танцующих оленей»
— Может быть, и так, — сказал Поллард, — но сейчас все это вышло из-под контроля. События зашли слишком далеко. Вы ведете себя слишком уж высокомерно. — Есть простой выход, — заметил Макс. — Пусть панки оставят нас в покое, и мы тут же уберем забор и все остальное. Поллард покачал головой. — Слишком поздно. Ничего нельзя сделать. — Он пошел к машине, затем повернул голову. — Чуть не забыл, — сказал он. — Завтра — День перемирия. Я и двое полицейских приедем рано утром. Макс промолчал. Машина тронулась с места и исчезла вдали. Он повернулся и пошел к дому. Нора приготовила ему ужин. Макс тяжело опустился на стул. Каждый вечер он уставал все больше и больше. Раньше он был помоложе, и жизнь казалась куда более простой. — Что-то ты поздно сегодня, — сказала Нора, ставя перед ним тарелку. — Все в порядке? — Пожалуй. Все тихо. Но завтра могут быть неприятности. Они принесут с собой мину. — Мину! — воскликнула Нора. — Нужно сообщить в полицию. Макс покачал головой: — Нет, это бессмысленно. Полиция на их стороне. Полицейские будут утверждать, что мы вели себя настолько вызывающе, что у панков не было другого выхода. К тому же я не должен выдать парня, сообщившего мне об этом. Однако уже то, что я знаю о мине, очень важно. Теперь я буду настороже. И все-таки его тревожило что-то. Может быть, не сама мина, а что-то другое, связанное с ней. Макс закончил ужин и отодвинул тарелку. Нора налила ему кружку кофе и села напротив. — Ты знаешь, Макс, мне иногда делается страшно, — сказала она. Он кивнул. — Я не понимаю, почему Кроуфорды так цепляются за свою усадьбу. Они могли бы переехать в город. Там куда безопаснее. Конечно, и в городе орудуют банды, но там они в основном воюют между собой. — Гордость, Нора, — ответил Макс. — Они не хотят сдаваться. Это сильные и гордые люди. Нора вздохнула: — Пожалуй, ты прав. Но все равно жаль. В городе они могли бы жить в комфорте и безопасности, не то что здесь. — Спасибо, Нора, — Макс встал из-за стола. — Ты так вкусно готовишь. — Кончай льстить, — ответила довольная Нора. Макс спустился в подвал и сел перед коротковолновым передатчиком. Одну за другой он вызвал усадьбы, еще оставшиеся в округе. У них тоже все было тихо. Вот уже несколько дней. Макс снял наушники и отодвинулся на спинку стула. Он никак не мог забыть о мине и о том, что завтра ее подложат под солнечные часы. Здесь что-то не так, но что? Он вышел во двор. Высоко в небе сияла луна. Макс направился к солнечным часам. Откуда панки могли узнать, что солнечные часы так дороги мистеру Кроуфорду? Каким образом это стало им известно? Ответ был прост. Они не знают об этом. И даже если бы знали, разрушение солнечных часов — мелочь. Мину можно использовать с гораздо большим эффектом. Стоуни Стаффорд, босс панков, далеко не дурак. Он походил на хорька — хитрого и злобного. Нет, он не станет взрывать солнечные часы. И вдруг Макс понял, куда бы он подложил мину, будь он на месте Стаффорда. Под корни древнего дуба, склонившегося в сторону забора. Значит, Билли обманул его? Вполне возможно, что нет. Скорее, Стаффорд начал подозревать, что среди его людей таится осведомитель, и намеренно дезинформировал его. В последнюю минуту, когда будет уже слишком поздно, он переменит место. Макс повернулся и пошел к дому. Поднялся по лестнице к себе в комнату и лег спать. Засыпая, он подумал, что события развиваются не так уж плохо. 3 Полицейские приехали в восемь утра. Потом прибыли плотники и сколотили настил для танцев. Музыканты начали настраивать инструменты. Из ресторана приехали официанты, накрыли столы и уставили их пищей. В центре каждого стола стояла огромная чаша с пуншем. После девяти начали подходить панки со своими девушками. Полицейские обыскивали их при входе и не нашли ни дубинок, ни кастетов, ни велосипедных цепей. Заиграл оркестр. Панки начали танцевать с девушками. Некоторые бродили по двору и восхищались цветами. Они сидели на траве, беседовали друг с другом и смеялись. Молодежь веселилась, и все было хорошо. — Ну, что я тебе говорил? — сказал Максу Поллард. — Это самые обыкновенные ребята. Не надо только дразнить их и не надо ссориться. Конечно, некоторые из них без царя в голове, но это еще не значит, что они преступники. Просто вы сами ведете себя вызывающе. — Да, — сказал Макс. Он кивнул полицейскому и пошел внутрь двора, стараясь казаться незаметным. Ему так хотелось не спускать с дуба глаз, но он понимал, что не может рисковать. Даже смотреть в сторону дуба было опасно, не то что подходить к нему. Иначе они подложат мину куда-нибудь еще, и тогда ему придется лихорадочно ее искать в кромешной мгле. Скамейка под цветущим миндальным деревом была пустой, и Макс улегся на ней. День был теплым, и он задремал. Когда он проснулся, рядом, на дорожке стоял мужчина. — Привет, Макс, — сказал Стоуни Стаффорд. — А ты чего не танцуешь, Стоуни? — Я ждал, когда ты проснешься, — ответил Стоуни. — Слишком уж крепко ты спишь. Я мог бы сломать тебе шею. Макс сел и потер лицо. — Только не в День Перемирия, Стоуни. Сегодня мы все друзья. Стоуни презрительно плюнул на дорожку. — Скоро, — пообещал он. — Послушай, — сказал Макс, — почему бы тебе не забыть о нас? Не старайся, можешь надорваться. Поищи что-нибудь полегче. — Когда-нибудь придет и ваш час, — ответил Стоуни. — Эта усадьба не может стоять вечно. — Ничего у тебя не выйдет. — Может быть, — ответил Стоуни. — Но я думаю иначе. И мне хочется вот что тебе сказать. Ты считаешь, наверно, что с тобой ничего не случится, даже если мы и разрушим дом Кроуфорда. Но ты ошибаешься. С Кроуфордом и Норой мы поступим так, как этого требует закон. Мы их и пальцем не тронем. Но вот ты отсюда никуда не уйдешь. Если нам запрещено носить ножи и револьверы, это совсем не значит, что мы бессильны. На тебя может, скажем, упасть камень. Или ты споткнешься и упадешь в огонь. Есть немало способов, и мы обязательно прикончим тебя. — Ты хочешь сказать, — уточнил Макс, — что я тебе не нравлюсь? — Два моих парня погибли, — сказал Стоуни, — и несколько искалечено. — С ними ничего бы не случилось, но ведь ты сам послал их через забор. Макс поднял глаза и увидел ненависть во взгляде Стоуни Стаффорда, ненависть и торжество. — Прощай, труп, — сказал Стоуни. Он повернулся и пошел прочь. |