
Онлайн книга «Тайны острова Буяна»
— А где Анастасия? — спросил он, оборачиваясь ко мне. — По-моему, она уехала вместе с инквизитором, — пожал я плечами, раздосадованный бегством коварной красавицы не менее барона. Горячка боя прошла, и мы с Артуром вернулись в прежнее обличье, более приличествующее людям, претендующим на звание благородных. — Спасибо за поддержку, сир Вадимир де Руж. — Какие пустяки, — скромно потупился я. — Каждый на моем месте поступил бы так же. Барон Артур оценил мой лицемерный ответ кривой ухмылкой. Похоже, хозяин замка никак не мог прийти в себя после всех свалившихся на него за день чудесных превращений. До сих пор он считал, что является редчайшим исключением в ряду живых двуногих существ, населяющих нашу Землю. И, видимо, комплексовал по этому поводу, тщательно оберегая свою тайну от посторонних глаз. Слухи о волках-оборотнях, конечно, ходили в окрестностях, но никто до сих пор не осмеливался ткнуть пальцем в барона. — Скажите, благородный Артур, зачем вы пригласили в замок монсеньора Доминго? — Хотел посчитаться с ним за все, что он натворил в наших землях. — Так и вы натворили не меньше. — Это моя вотчина, сир де Руж. Моя! У нас здесь есть и свои ангелы, и свои демоны. А чужих нам не надо. Ни с крестами, ни с рогами. Вы давно стали оборотнем? — Нет, недавно. А что? — Я о проклятии замка Вильруа знал с самого рождения. И все эти оборотни — мои верные вассалы. Я не могу их бросить на произвол судьбы. Я сеньор этой земли и обязан заботиться о своих людях. Хотите вина? — Не откажусь. Уцелевшие гости поспешно покидали замок. Впрочем, никто из них, кажется, всерьез не пострадал. Волкодлаки и бесы были заняты друг другом и на перепуганных людей не обращали никакого внимания. Барон Артур гостей не удерживал. А слугам он приказал заняться убитыми — как своими, так и чужими. Мы поднялись в баронскую опочивальню, где обнаружили оцепеневшего в кресле господина Клотье. — Все хорошо, что хорошо кончается, — мягко сказал я негоцианту. — Надеюсь, вы приятно провели здесь время, господин Клотье? — А где этот? — Купец опасливо покосился на двери. — С рогами. — Рогатых там было много, — пожал я плечами, — но вы, вероятно, имеете в виду монсеньора Доминго? — Его, — закивал головой Клотье. — Подумать только, служитель церкви — и такой конфуз. — Монсеньор Доминго покинул замок. К сожалению, нам не удалось его убить. Клотье уже начал потихоньку приходить в себя и осваиваться в ситуации. Рационально устроенные мозги купца пытались найти выход из создавшейся ситуации. — Он будет вам мстить, Артур. Соберет крестоносцев и двинет их на ваш замок. — Я знаю, — мрачно бросил барон. — Но какое это теперь имеет значение? — Я мог бы вывезти из замка все ценности и выгодно их продать, — быстро предложил Клотье. — С какой же стати отдавать добро крестоносцам! Артур засмеялся, — видимо, в данную минуту золото менее всего занимало его мысли. Отсмеявшись, он равнодушно махнул рукой: — Забирайте. Клотье, сидевший до сих пор в кресле с обмякшим видом, мгновенно ожил, подхватился с места и побежал отдавать распоряжения. Судя по всему, негоциант не собирался надолго задерживаться в этом замке. Что было с его стороны решением вполне разумным, ибо высидеть он здесь мог только смерть. — Скажите, Артур, поблизости от вашего замка нет какого-нибудь древнего захоронения или капища? — Да как вам сказать, — пожал плечами барон Вильруа, — слухи по этому поводу ходят разные. Но, как вы уже, вероятно, успели заметить, де Руж, наш край богат преданиями и легендами.. — Я успел заметить и другое, благородный Артур, — эти предания и легенды имеют под собой основу. — А почему вас так интересуют древние могилы? — Потому что эти могилы источник всех ваших бед, господин де Вильруа. — Проклятие рода? — Можно сказать и так. Мне уже приходилось сталкиваться с подобным явлением. Именно подле такого захоронения я, человек обычный и вполне заурядный, стал оборотнем. Более того, покинув это место, я вновь стал самим собой. — Но этого не может быть! — Тем не менее это так, благородный Артур. Для того чтобы стать нормальным человеком, вам надо покинуть замок Вильруа. Либо вскрыть древнюю могилу и посмотреть, что же там лежит. Похоже, барон был потрясен моим заявлением. Десятки лет этот человек тщательно оберегал свою тайну, и если совершал вылазки в большой мир, то на очень короткое время. То же самое делали его предки. А теперь вдруг выясняется, что его родной и такой надежный замок является той самой ловушкой, в которую попались несколько поколений благородных баронов и их вассалов. — Значит, эта женщина, Анастасия, не суккуб? — Разумеется, нет. Она такая же дьяволица, как мы с вами оборотни. Другое дело, что, в отличие от вас, она, скорее всего, знает, что именно является источником ее удивительных преображений. Думаю, именно этот источник искали в вашем замке и прекрасная Анастасия, и коварный монсеньор Доминго. Нашей с Артуром беседе помешали его вассалы-волкодлаки, представившие пред светлые очи барона схваченного в окрестностях замка подозрительного типа. Волкодлаки уже приняли свое обычное человеческое обличье, да и захваченный ими пленник ничем не напоминал беса. Зато он очень был похож на Вацлава Карловича Крафта, сильно утомленного и обескураженного выпавшими на его долю приключениями. — Это ваш хороший знакомый? — покосился в мою сторону Артур. — Можно сказать и так. — Значит, он не связан с монсеньором Доминго? — А вот в этом я как раз и не уверен. Вацлав Карлович, похоже, полагал, что я сгинул в этом проклятом замке, и был сильно удивлен моим цветущим видом. Хотя вряд ли обрадован. Этот бывший Цезарь был весьма тонкой штучкой и на всем протяжении нашего знакомства столь умело чередовал правду с ложью, что мне до сих пор так и не удалось разобраться в его истинных намерениях. — Можете отпустить своих людей, — сказал я Артуру, — господин Крафт будет вести себя паинькой. Вильруа махнул рукой, и волкодлаки немедленно покинули помещение. Приободрившийся Вацлав Карлович охотно занял предложенное ему кресло, в котором еще совсем недавно сидел почтенный Клотье. — Хотите вина? — спросил Артур у измученного Крафта. — Не откажусь. Попав в весьма затруднительное положение, Вацлав Карлович тем не менее в панику не ударился и сохранил присущее ему чувство собственного достоинства. Я ждал от него объяснений, но Крафт приступил к изложению своих приключений не раньше, чем осушил золотой кубок. |