
Онлайн книга «Замок Опасный»
— Есть в этом какая-то неизбежность, — заметил Далтон. — Наши отважные защитники готовы стоять до конца, но, думаю, исход предрешен заранее. Эта армия — волна, которую не остановить. — Возможно, вы правы. — И я полагаю, — продолжал Далтон, — кто-то должен взглянуть на это с другой стороны и выяснить, какую роль в происходящем играют Гости. — Ходят слухи, будто они собираются разрушить замок. Далтон фыркнул. — Я слышал об этом. Смешно. Вы знаете, насколько он огромен только снаружи, не говоря уже о пространстве внутри? Взгляните вниз. Якоби взглянул. — В этой части замка, должно быть, этажей восемьдесят. И посмотрите на эти башни. Какой они высоты, по-вашему? — Понятия не имею. — Вы когда-нибудь были у северной стены? — Нет. — Отсюда до нее около мили. — Вот как? — Якоби даже не слишком удивился. Глаза Далтона сузились. — Да. — Он помолчал, глядя на толстяка, потом снова посмотрел за балюстраду. — Это, должно быть, самое большое сооружение из всех возведенных когда-либо и где-либо. — Наверное. Далтон отхлебнул из бокала, шумно выдохнул и улыбнулся. — Как всегда, вкус изысканный. — Он в задумчивости пожевал губами. — Возможно, чуть-чуть многовато фруктовой эссенции. — Думаете, нам разрешат остаться здесь? — Это зависит от наших будущих хозяев. — Если им удастся прорвать внушительную оборону лорда Кармина. — Оборона и впрямь внушительная. Вы не видели лучших сражений. Эти бронированные боевые птицы… и чудовищные драконы, изрыгающие огонь. Горящие люди… — Далтон невольно вздрогнул. — Нападавшие понесли тяжелые потери. Но, судя по всему, сумели их восполнить. Так что неплохо было бы как-то вступить с ними в контакт и сообщить им о нашем нейтралитете. — Или, допустим, предложить им нашу помощь. Далтон приподнял бровь. — И выступить против нашего Хозяина? После всего того гостеприимства, что он оказал всем нам? — Я не настолько неблагодарен. — Якоби отпил из бокала и провел похожим на сосиску пальцем по его кромке. — Но если он больше не в состоянии гарантировать мою безопасность, я не колеблясь стану защищать собственные интересы, как того будет требовать ситуация. — Могу вас понять. Далтон поставил свой бокал на каменные перила. — Я вот думаю… — О чем? Якоби взмахнул бокалом. — О них, о захватчиках. Кто они? Войско какого-то лорда-конкурента? — Логично. Или союза конкурентов. — Допустим. И что им нужно? Легендарный драгоценный камень? Как он там называется? — Мозг Рамтонодокса. — Странное название. — Соответствует этому месту. — Вполне. Оба немного помолчали. Из комнаты донеслись звуки вальса. — Эта ваша идея — помочь захватчикам, — сказал Далтон. — Что мы можем им предложить? — Информацию. — Какую? Якоби пожал плечами. — Например, о местонахождении нашего Хозяина. Уверен, они хотели бы заполучить его в качестве пленника. — Но никто не знает, где он. Вероятно, прячется или вообще покинул замок. — Может быть, поискать его? Организовать экспедицию… — Мало кто из Гостей согласится в этом участвовать. И потом, захватчики наверняка сами будут искать его. — Вне всякого сомнения, — согласился Якоби. — И тем не менее нам стоит попытаться его найти, прежде чем замок падет. — Здесь можно прятаться годами, — проворчал Далтон сквозь зубы, затягиваясь сигаретой. — Или даже целую вечность. — Вы совершенно правы. Как вы уже сказали, необъятность замка просто трудно себе представить. — Якоби допил ликер и поставил бокал на балюстраду. — Бежать отсюда легко, но жаль будет все это терять. — Он вздохнул и покачал головой. — Трагедия. Далтон выпустил клуб дыма. — Да уж. Есть здесь, конечно, приятные места, но мне не нравится перспектива выбирать одно из них для постоянного жительства. И почему вы думаете, что захватчики не последуют за нами через порталы и не переловят всех? — Сомневаюсь, что мы для них представляем какой-либо интерес, — сказал Якоби. — Что ж, честно говоря, готов с вами согласиться. Меня это не слишком беспокоит. Но если не будет возможности вернуться в замок — это чертовски неудобно. Просто представить себе не могу, что мне придется снова зарабатывать себе на пропитание. — Далтон вздохнул. — И все же — чему быть, того не миновать. По другую сторону порталов есть несколько очень симпатичных миров. Якоби покачал головой. — Мне и здесь нравится. — Да, приятное место, впрочем, и опасное в то же время. Но замок принадлежит другим. Вы всегда будете Гостем, и никогда — хозяином. — Я словно оживаю здесь, — с неожиданным воодушевлением признался Якоби. — Это величественное сооружение… — он повернулся и поднял голову, глядя на вздымающуюся главную башню, — этот колоссальный памятник могуществу — он меня просто восхищает. Говорите, никогда не стать хозяином? А я думаю, что здесь возможно все. Воистину все. Далтон не поднимал глаз, однако украдкой разглядывал Якоби. — Вот здорово было бы… — Якоби почувствовал взгляд Далтона, снова повернулся к балюстраде и застенчиво улыбнулся. — Прошу меня простить, но опыт моего пребывания здесь дает мне ошеломляющее чувство свободы, надежды на лучшее. И эти новые возможности, которые я приобрел… — Не обольщайтесь. Мы все их приобрели, в той или иной степени. Улыбка на лице Якоби сменилась гримасой возмущения. — Готов побиться об заклад, что мои способности развились больше обычного, хотя я здесь совсем недавно. — У меня нет причин сомневаться в ваших словах. Якоби снова улыбнулся. — Прошу прощения. — Ничего. — Раз уж мы об этом заговорили, не могли бы вы продемонстрировать ваши способности? Я слышал, они весьма и весьма впечатляют? — Ну… — Пожалуйста. Мне было бы очень интересно — если вы не возражаете. — Улыбка Якоби выглядела крайне дружелюбной. Далтон кивнул, потушил сигарету о перила и убрал мундштук в кожаный футляр, подвешенный к поясному ремню. Взяв бокал, он допил остатки содержимого и снова поставил его на балюстраду. Затем вытянул правую руку параллельно земле, направив ее в сторону бокала. Рука начала слегка дрожать. Одновременно он принялся что-то монотонно и неразборчиво бормотать. |