
Онлайн книга «Камень ацтеков»
— Да знаю я… — Усталый Баррет рухнул на табурет и облокотился на стол. — Раз я пришел, может, дашь мне ужин? — Сначала расскажи все до конца. Не смей обманывать меня — правда видна по твоему лицу и ладони. Раздраженный болью и усталостью Баррет взорвался: — Какого дьявола, женщина?! Если ты хочешь сказать, что у меня нету пальца на левой руке, то это и есть сущая правда. По закону берегового братства такое увечье стоит ста реалов. — Тебя покалечил Ланда? — Нет! Таким путем я расплатился с индейским богом, чтобы попасть сюда быстрее твоего мужа. — Как это случилось? — Да сам не знаю. Просто сказал лишнее вслух, а потом очнулся в предместье Картахены и без мизинца. Баррету показалось, будто женщина содрогнулась. Ее красивые руки беспокойно двигались. — Никогда не зови индейских богов. Давай я осмотри твою ладонь. Испанка принесла воду и ткань, разожгла в очаге хворост, переставила поудобнее лампу на столе и обнажила левую руку Баррета. Оторванную от кожи тряпку, всю в бурых засохших пятнах, она тут же метнула в огонь. — Погоди! Распахни-ка окно, мне стало душно. — Не торопись. — Сармиенто ровными красивыми пальцами стиснула руку англичанина. — О, Питер! Я ничем не смогу помочь тебе с раной. — Почему? — Она уже закрылась, не знаю почему. — Я сказал, распахни окно! — Как хочешь. Воздух ночи ворвался в тесную комнату и шевельнул огонь в очаге. Он нес запахи бухты, влажного камня, дыма и растений. Баррет вдыхал его, угрюмо сидя за столом и рассматривая непонятно кем вылеченную руку. — Ладно, — буркнул он. — Что сделано, то сделано, и не будем о том сожалеть. Хочешь знать правду про Эрнандо? В сельве, неподалеку от Теночтитлана, он вел себя как подлец. Все, что нам удалось добыть, осталось у него. Твой хахаль сбежал от меня и в одиночку подался на Веракрус, думаю, он уже в порту и через положенное время на корабле заявится в Картахену. — Это все, что ты собрался мне сообщить? — Есть еще кое-что… Баррет пошарил за пазухой и бросил на стол смятую бумажку. — На, смотри… Сармиенто расправила смятый лист книги, на его полях тянулись бурой жидкостью сделанные косые строки: Уступаю англичанину Питеру Баррету свою любовницу Лусию Сармиенто за сумму пятьсот реалов в счет прибыли в совместном деле. Эрнандо де Ланда. — Что за ерунда? — Обязательство, по которому он продал мне тебя. Раз вся прибыль досталась подлецу, значит, сделка действительна. Лусия сжала бумажку и, шевеля губами, еще раз перечитала текст. Потом быстро и ловко, словно кошка лапой, отвесила Баррету пощечину. — Это тебе за грязный сговор за моей спиной. Под черепом Баррета вспыхнула россыпь холодных искр. — Боже мой, мэм! Да я ведь был тогда пьян. Ей-богу, когда мужчина навеселе и хорошо поужинал, он сам собою не владеет. Ланда сам предложил покупку. Да я и не думал вас обижать или, упаси господи, лезть к вам под юбчонки… — Оба вы подлецы. Сармиенто, скомкав грязный листок договора, швырнула его в огонь. — Сегодня, Питер Баррет, пират и убийца, ты потерял пятьсот реалов. Если хочешь, тащи свой поганый договор из огня. — Какого дьявола, Лус! Пускай. Я и не подумаю ковыряться в дровах. — Убирайся из моего дома. — Конечно, я уйду, раз ты меня выгоняешь, — отправлюсь прямиком в порт. Сармиенто скептически оглядела странную одежду Баррета. — Ты похож на висельника и оборванца. Можешь остаться до утра — вон в том чулане. Только не пробуй шалить, у меня есть нож. — А ужин? — Бери его сам и ешь, что придется. Только не смей шуметь и не вздумай хлестать чужое вино — не то снова купишь что-нибудь по ошибке. Лусия ушла — тонкий сильный силуэт, освещенный лампой, тень женщины затерялась среди других теней дома, и в комнату вернулась тишина. «Ну и ведьма!» — восхитился Баррет. Он отыскал котел, в нем оказался холодный наперченный суп, который к тому же заправили шафраном. Он съел все, что осталось, и устроился в маленькой комнате без окон. Свет очага струился через открытую дверь. Под потолком висели связки пряностей и лука. «Что я теперь имею? Мне не вернуться на Скаллшорз без денег. Неизвестно, откликнется ли бог Камаштли еще раз, да и пальцы на руках мне пригодятся самому. Я дождусь Эрнандо в Картахене и прижму его к стене. Отберу изумруд, потом перережу мерзавцу горло. Придется держать этот дом на примете. Нельзя, чтобы Сармиенто как-нибудь предупредила де Ланду». На следующий день снова бил чужой колокол — размеренные удары наводили тоску. Баррет ушел из дома, не прощаясь. Постройки Картахены обступили его, дорога к морю сама легла под ноги, в порту никому не было до англичанина дела. Крепкие темнокожие рабочие волокли ящики и тюки. Судна из Веракруса не оказалось — для него еще не пришло время. Баррет послонялся немного и зашел в небольшую таверну, в середине дня там оказалось пустовато. — Deme vino. Comprende usted? [19] Он нехотя пил красную жидкость — похоже, вино слегка разбавили. Кабатчик без симпатии косился на странного выпивоху. Одинокая фигура за соседним столом показалась Баррету знакомой. — Капитан Лемюэль Хамм? — Это вы, Баррет? — Мне крупно не повезло, как видишь — я до сих пор здесь, к тому же один негодяй-испанец обобрал меня до нитки. Моряк понимающе кивнул. — Нас тоже тогда обокрали — Компания пытается отсудить имущество, которое люди алькальда сняли с судна под предлогом конфискации контрабанды. Эти испанские псы любят на законных основаниях почистить чужие трюмы. — Есть надежда уладить дело? — Видимо, никакой. Когда я наблюдаю это побережье с моря, у меня чешутся руки дать хороший залп из пушек. Пират охотно согласился. — У меня найдется для тебя письмо, — чуть повеселее добавил Хамм. — Прямиком со Скаллшорз. На, друг, возьми, оно скреплено сургучом, и ни одна живая душа в него еще не заглядывала. Загорелое лицо Баррета не изменилось, зато сердце неистово заколотилось о ребра. Он распечатал письмо и повернул его к свету. Здравствуйте, мистер Баррет! |