
Онлайн книга «Исчезающий гном»
– Вовсе нет, – возразил неизменно дипломатичный Майлз. – Я видел, что никакая это, к черту, не рыба. Но вот, с другой стороны, казалось, что она рыба, что она должна быть рыбой. Вы меня понимаете? – Разумеется, – заверил его Майлз. – Разумеется. – Прекрасно. – Его собеседник засунул жабу за пазуху. – Мне ведь нужно поддерживать свою репутацию. Гамп подмигнул Буфо, сидящему по другую сторону стола: – Правильно. А что это за репутация? Человек с жабой, похоже, был озадачен. – Он все еще выходит из этого состояния, – прошептал Профессор. – Что вы имеете в виду? – спросил любитель кофе у Гампа. – Как вы можете знать, что у меня есть репутация, и не знать – какая? Это был законный вопрос, но Гамп оказался в тупике. Буфо, удовлетворенный тем, что расследование Гампа вот-вот опять пойдет наперекосяк, поспешил вмешаться: – Мы видим, что вы человек незаурядный во всех отношениях, сэр. – Вот именно, во всех отношениях! – запальчиво крикнул обладатель жабы. Майлз перегнулся к Джонатану и шепнул: – Бога ради, не упоминай сейчас о Сикорском. Джонатан покачал головой. – Ваша одежда, – сказал Гамп. – Такой прекрасный костюм с этими круглыми лацканами и всем прочим. Покрой показался мне очень хорошим. О человеке можно судить по его одежде. – Значит, вы знаете толк в хороших костюмах? Позвольте представиться: С. Н. М. Квимби, галантерейщик. Я из Лэндсенда. Ездил в деревню Твит по делам. – Очень рад познакомиться, – сердечно отозвался Профессор и представил одного за другим остальных членов компании. – А вы, ребята, откуда? – поинтересовался Квимби и, не ожидая ответа, продолжил: – Я не отказался бы еще от чашечки кофе. – Будет ли это разумно? – спросил Профессор. – Возможно, и нет, – ответил Квимби, запуская руку за пазуху и похлопывая свою жабу. – Откуда, вы сказали, вы родом? – Мы не говорили, – откликнулся Джонатан. – Ах да. Ну что ж, я всегда утверждал, что если человек может распознать хороший костюм, то ему на самом деле нет нужды быть родом откуда-либо. Вы понимаете, о чем я? – До последнего словечка, – быстро заверил его Джонатан, надеясь, что Квимби не станет углубляться в эту тему. По правде говоря, единственными двумя названиями, которые он помнил на карте, были деревня Твит и Лэндсенд. И он знал о них не так много, чтобы утверждать, что он оттуда родом. – Давно занимаетесь галантерейным делом? – просил Профессор, чтобы сменить тему. – Достаточно давно, – гордо ответил Квимби. – По правде говоря, я создал себе неплохую репутацию. – Неужели? – спросил Буфо. – О да, – заверил его Квимби. – Если на всем протяжении Твита, вверх и вниз по течению, появляется какой-то особый заказ, то разговор бывает один – «пошлите их к Квимби». Это здесь вошло в поговорку. – Особый заказ? – переспросил Джонатан, перед мысленным взором которого прошла вереница трехруких людей, занимающих очередь в лавку Квимби. – О, они у нас бывают. Я мог бы кое-что вам рассказать. Неделю назад ко мне пришел человек, у которого был особый заказ. Я никогда еще не видел таких, как он. Невероятно толстый тип. В обхвате огромный, как не знаю что. Он вошел в дверь боком, но для него это не было чем-то странным. Боком, передом, задом – для него не было ни малейшей разницы. Я увидел, как он входит с улицы, и крикнул своему помощнику: «Принеси сюда тот дополнительный рулон и сотни полторы булавок! Гиглейский столп идет к нам на примерку!» Гиглейский столп. Именно это я ему и сказал. И этот рулон еще как нам пригодился, прежде чем мы довели дело до конца. Это был потрясающий костюм. Гамп и Буфо вспыхнули, как лампочки. – Значит, он был толстым, да? – спросил Гамп. – Разве я только что этого не сказал? – Точно. Сказали. А мой друг – вот он – замечательно изображает толстяка, идущего по дороге. Не просто обыкновенного толстого человека, разумеется, но настоящего необъятного толстяка. Покажи ему, Буфо. Буфо взглянул на Гампа: – Ты делаешь это намного лучше, чем я. – Чушь, – возразил Гамп. – Ничего подобного. Я не встречал никого, кто мог бы так изобразить по-настоящему потрясающего толстяка, как ты. Буфо бросил на Гампа еще один многозначительный взгляд, но все же поднялся и довольно правдоподобно изобразил Сквайра. По сути, стоило ему начать, и он тут же вошел в роль и начал расхаживать, переваливаясь с боку на бок, как бочонок, а для большего эффекта добавил несколько характерных для Сквайра странных жестов. – Мой бог, здорово! – воскликнул Квимби. – В самую точку! Я бы поклялся, что вы с ним знакомы, если бы так могло быть. – Возможно, мы и правда знакомы с ним, – отозвался Буфо, прекращая свое представление и вновь усаживаясь за стол. – А у него не было привычки обращать в шутку то, что вы говорите, то, в чем на самом деле нет ничего смешного? Ну, например, вы говорите: «Похоже, дождь собирается». А он говорит что-нибудь вроде «собирается-побирается, к чертям убирается» или что-то в этом роде и хохочет как сумасшедший. Как будто это самая смешная вещь, какую он сказал в своей жизни? – Он самый! – в восторге воскликнул Квимби. – Это должен быть он. – А его голова, – продолжал Гамп. – Была ли она немного заостренной кверху, так что не имело значения, надет ли на нем остроконечный колпачок? – Точно. Я даже сшил ему новую шляпу и обнаружил удивительнейшую вещь. Ее размер не играл абсолютно никакой роли. Любая шляпа просто сидела выше или ниже на его голове, только и всего. Сшить ему костюм было очень непростой задачей, но по сравнению со шляпой это было ничто. Кстати, шляпа, которую он заказал, была в точности как ваша. – Квимби показал на Буфо. – И он был примерно вашего роста. Невысокий парнишка. Совсем невысокий. А вы оба живете в тех местах? – Да, – сказал Буфо. – Нет, – отозвался Гамп. – То есть возможно, – произнес Буфо. В это же самое мгновение Гамп сказал: – Мы там жили. – Возможно, мы там когда-то жили, – слабым голосом добавил Буфо. У Квимби был такой вид, словно он всерьез задумывался над тем, не выпить ли ему еще чашечку кофе капитана Бинки. – Что вы имеете в виду? – Ну, мы еще не знаем, он ли это, – объяснил Буфо. – Это может быть кто угодно. А с другой стороны, может, и нет. Он не сказал, как его зовут? – Сказал, – ответил Квимби. – Дайте-ка подумать. Брикл. Микл. Смикл. Что-то в этом роде. И по-моему, он был герцог. Или какой-то монарх. – Сквайр? – подсказал Гамп. |