
Онлайн книга «Исчезающий гном»
На Гампа это чудище произвело огромное впечатление. – Интересно, двести долларов – это за все, – гадал он, – или только за гиппопотама? – Возможно, за зуб, – предположил Буфо. – Только представь себе что-либо подобное в своей столовой, – продолжал Гамп. – Как величественно. Это напоминает мне один из тех поучительных рисунков, что изображают происхождение животных от рыб. – Все это не так уж хорошо, как ты думаешь, – заметил Буфо, который прижимался лицом к стеклу. – Мышь только что смылась. Гамп опять вгляделся в то, что было за окном. Как и сообщил Буфо, мышь исчезла. Но потом она вдруг высунулась из одного уха гиппопотама, нырнула туда обратно и больше уже не показывалась; вслед за этим из второго уха вылезла и соскочила на пол еще одна мышь. – Это мышиный отель! – воскликнул Буфо. – Двести долларов за мышиный отель! Они, вероятно, называют его «Отель „Гиппо“». А этот молочный поросенок – его хозяин. – Как плохо, что магазин закрыт, – сказал Гамп. – Я бы сбил цену долларов на пять-десять и купил это чудище. Я всегда хотел такое. Когда они уже повернулись, чтобы идти дальше, Джонатан, просто в шутку, толкнул дверь. Она, поскрипывая, отворилась. Все остановились и заглянули внутрь. В магазине царил полумрак, ни один огонек не освещал его интерьер. Сначала им показалось, что внутри никого нет, но тут чей-то низкий голос прогудел из глубины магазина: – Вы заходите или нет? – Конечно. Джонатан, поскольку он открыл эту дверь, чувствовал себя связанным определенными обязательствами. Гамп, которому не терпелось попробовать купить чучело гиппо-свиньи, вошел сразу следом за Джонатаном. Владелец магазина сидел в дальнем углу под небольшим окошком, подставив лицо под косо падающие сквозь пыль водянистые лучи послеполуденного солнца. На его коленях лежала огромная раскрытая книга, а в руке он держал увеличительное стекло. Его волосы были растрепаны, и он был одет в темный костюм, – похоже, тот же, в котором ходил весь последний месяц. Но его галстук был аккуратно завязан, а сам он производил впечатление слегка взъерошенного интеллектуала, возможно настолько глубоко погруженного в свои исследования и изыскания, что помятые костюмы и растрепанные волосы для него практически неизбежны. Джонатан немедленно заключил, что этот человек – нечто вроде живущего затворником в башне из слоновой кости двойника Профессора. – Вы ищете что-то конкретное? – спросил хозяин магазина, поправляя на носу очки с толстыми стеклами. – Нет, – ответил Джонатан. – Просто смотрим. – Вообще-то, – перебил его Гамп, небрежно оглядываясь вокруг, – я подумывал о том, чтобы купить по-настоящему первоклассную голову гиппопотама. Что-то, что можно будет повесить на стену в столовой. В это время года они, разумеется, идут по пятаку за дюжину, но хорошие, толстощекие, зубастые экземпляры – редкая вещь когда бы то ни было. Тут он сделал вид, что заметил голову в окне, и с критическим видом направился в ту сторону, чтобы рассмотреть ее. Ахав стоял вместе с Профессором Вурцлом перед несколькими странными корзинами, выстроенными вдоль стены. Все они были заполнены костями, частично разрозненными, а частично соединенными между собой. На одной корзине висел ярлык «Рыбы», на другой – «Птицы», на третьей – «Млекопитающие», а на четвертой – «Человек». И действительно, между корзинами были аккуратно распределены соответствующие кости. Ахав, похоже, не был уверен, привлекают они его или отталкивают. Они казались слишком пыльными и сухими, чтобы их стоило жевать; хорошая палка и то была бы более вкусной. Однако Джонатана и Профессора они завораживали. Старина Вурцл осторожно выудил рыбий скелет и осмотрел его. Голова была огромной и занимала по меньшей мере две трети длины. При жизни рыба, должно быть, была не более чем плавучей головой. – Что-то вроде трахинотуса, – заметил Профессор, опуская скелет обратно в корзину и роясь среди костей в соседней. Он нашел там птичий череп длиной с руку Джонатана, с ухмыляющимся клювом, усеянным острыми зубами. Под ним лежал марлевый мешочек с черепами колибри – шестьдесят или восемьдесят крошечных черепов, похожих на игральные шарики. – Забавно было бы иметь такие, – заметил Джонатан, вороша пальцем маленькие черепа. – Для каких целей? – спросил Профессор. – Я не думал, что ты так уж интересуешься естественными науками. – Ну на самом деле я ими не интересуюсь. Просто мне было бы приятно, если бы они вроде как были моими, если ты понимаешь, что я имею в виду. Как голова гиппопотама для Гампа. Профессору это явно ни о чем не говорило. – Я искренне надеюсь, что ему не удастся купить это чучело. – Понимаю, – откликнулся Джонатан. – Представляю, каково будет таскать ее повсюду с собой. Нам придется устроить так, чтобы ее кто-нибудь украл. В других корзинах было бессчетное количество ребер, черепов и ступней, связанных вместе серебряными проволочками. На полке над корзинами рядком стояли чучела небольших крокодильчиков, окаймленных с обеих сторон стопками старых пыльных книг. Эти книги были подперты двумя любопытными стеклянными банками – банками, которые Джонатан с Профессором увидели одновременно. Их реакция была одинаковой. – Эскаргот! – воскликнул Джонатан. – Не иначе. Посмотри на это. – И он поднял упавшую табличку, которая по идее должна была стоять за банками. На ней было написано: «В продаже кальмарьи часы». – Ты ведь не думаешь, что он сейчас где-то поблизости? Профессор покачал головой: – Нет, не думаю. На этих банках годовой слой пыли. – Если бы он был здесь на своей подводной лодке, – сказал Джонатан, – мы бы смогли выбраться из этого дешевого отеля. – И если бы мы нашли Сквайра, – добавил Профессор, – и если бы мы помешали махинациям гнома и остались в живых. Слишком много «если», Джонатан. Лучше не предвосхищать события. Готовься к худшему, и ты никогда не будешь разочарован. Я как-то прочитал это в одном морском романе. Это вполне разумно. – Полагаю, да. Но такая философия не очень меня привлекает. Давайте-ка спросим этого джентльмена об Эскарготе. Попытки Гампа уговорить хозяина сбавить цену на голову гиппопотама, очевидно, потерпели поражение. – Это невозможно, – говорил тот, когда Джонатан с Профессором присоединились к остальным. – Даже за четыре сотни. – Четыре сотни! – воскликнул Буфо, который рылся в мешке с высушенными головами. – Гамп, ты свихнулся. У тебя нет четырех сотен. – Ты мог бы мне немного одолжить. – Одолжить тебе немного? А чем мы будем питаться, супом из гиппопотама? И как насчет тех бедных мышей, которые там живут? Неужели ты лишить их дома? – Я не могу продать ее ни за какую цену! – решительно заявил взъерошенный хозяин. – Я обещал ее другому. Я уже получил половину денег в задаток. Однако, думаю, мне удастся достать голову антилопы гну. |