
Онлайн книга «Костры Тосканы»
Сандро быстро взглянул на Ракоци. — Что это значит? — Я доставлял ей удовольствие, но не в манере, принятой у большинства мужчин, — Он помолчал и добавил: — Я просто не способен на это. Лицо художника побагровело. — Послушайте, Франческо, вы совсем не должны… Ракоци усмехнулся. — Я рассказываю вам все, чтобы вы могли лучше понять, что между нами происходило. В комнату вошел Руджиеро с подносом, на котором стояли высокий кувшин, стеклянный бокал и вазочка с медом. — Амадео приготовил для вас шербет. Это изысканный восточный напиток, хорошо утоляющий жажду. Живописца обрадовала пауза в разговоре, и, пока Руджиеро священнодействовал, наполняя бокал охлажденным фруктовым отваром и добавляя в него мед, он с преувеличенным вниманием следил за движениями слуги. — Понадоблюсь ли я вам еще, хозяин? — Думаю, нет. Ты можешь вернуться к своим занятиям. — Слушаюсь. — Руджиеро склонил голову. — Донна Деметриче работает вместе со мной. Мы скоро закончим. — Он не стал говорить, что они разбирают тележку с алхимическими веществами, доставленными из Модены. — Прекрасно. Если нам что-то понадобится, я кликну Аральдо. Руджиеро еще раз кивнул и удалился. — Я уже давно не видел донну Деметриче, — сказал Сандро, чтобы что-то сказать. — Позже мы сможем пройти к ней. Сандро машинально кивнул. — Хорошо. — Он сделал глоток из бокала и почмокал губами. Шербет освежал и был приятен на вкус. — Значит, вы стали встречаться? — Да, и встречались долгое время. Все шло хорошо. Эстасия получала свое, я… для меня эти свидания тоже имели значение… — Но вы же сказали, что не способны… действовать как мужчина. Ракоци побарабанил пальцами по колену. — Я давал много больше, но, как выяснилось, не все. Он резко встал с кресла и вновь подошел к окну. — Она стала желать того, чего я не мог ей дать. — Не могли… или не захотели? — Скорее, не захотел. Она возжаждала боли. Она возбуждалась даже от разговоров о ней. Я счел это опасным. Когда к ее требованиям примешались угрозы, я вынужден был уйти. — Он говорил сурово, отрывисто, не глядя на Боттичелли. — Ваша кузина взяла себе новых любовников, но и они не сумели управиться с ней. — Тон Ракоци внезапно сделался мягким. — Сандро, поймите, нет такого мужчины, какой был бы способен дойти до пределов, к которым она устремилась. Это не грех, не вина, а болезнь, что бы там ни говорил Джироламо Савонарола. Ни один любовник не утолит ее страсть, хотя сама она так не считает и потому сердится на весь белый свет. Пожалуй, мне нечего больше прибавить. Он снял со стены небольшую пастушью дудку и принялся вертеть ее в пальцах. Сандро налил себе еще немного шербета. — Теперь я понимаю, откуда идет ее гнев и почему ей в видениях являются демоны. Ей чудится, что они терзают ее, но, поскольку все эти муки являются источником наслаждения, она их боится и считает себя недостойной прощения. — Мне жаль. — Ракоци бросил дудку на подоконник. — Боттичелли, вам надо бы остеречься. Ваша родственница одержима. Мне кажется, в минуту отчаяния она вас может оговорить. Художник, покинув свое кресло, встал рядом с ним. — Вам тоже следует ее опасаться. Ракоци пожал плечами. — Мне что? Я могу в любую минуту уехать. Но вы, — он коснулся руки Сандро, — у вас здесь работа и дом. Она легко лишит вас всего без особых на то причин. Будьте с ней осмотрительны, умоляю. Сандро поразила теплота, с какой были сказаны эти слова. Поставив бокал, он раздумчиво произнес: — Тут есть над чем поразмыслить. Я… я весьма вам благодарен, Франческо. Вы сообщили гораздо больше, чем были должны. Будьте уверены, все вами сказанное дальше меня не пойдет. Ракоци спокойно кивнул. — Не сомневаюсь. А теперь не хотите ли повидаться с моей ученицей? Сандро покачал головой. Он понял, что непростой разговор окончен. — Heт. Как-нибудь в другой раз. Не стоит сейчас ее беспокоить. Наступила неловкая тишина. — Что ж, хорошо. Ракоци кивнул и направился к двери. Сандро придержал его за руку. — Еще раз благодарю вас, Франческо. Их плечи соприкоснулись. Уже стоя в дверях палаццо, Ракоци улыбнулся. — Почему бы вам не навестить нас на следующей неделе? Сандро огорченно ответил: — Боюсь, что не смогу. Симоне сделался подозрителен, мне не хотелось бы ему лгать. Ракоци все еще улыбался, но глаза его стали печальны. — Что ж, приезжайте, когда сможете. Мы вам рады всегда. Он придержал дверь и добавил: — В явном меньше опасности, чем в сокрытом. Не позволяйте себя обмануть. — Что вы хотите сказать? — Лишь то, что наши привязанности способны нанести нам больший урон, чем даже вражда. Помните это, амико. Дверь палаццо закрылась. * * * Письмо Джан-Карло Казимира ди Алерико Чиркандо к Франческо Ракоци да Сан-Джермано. Джан-Карло шлет свои приветствия выдающемуся ученому и глубокоуважаемому учителю Франческо Ракоци да Сан-Джермано. От Луи Сантьяго Хоранеса дошло до меня известие, что ваш протеже Лодовико не удовлетворен работой в Испании и хочет переехать во Францию. Я могу устроить это через Рейнарда Пьюдоса, но уверен, что на том все не кончится. Лодовико не выказал особого рвения на строительстве вилл в Лиссабоне, отделывать церкви в Испании ему тоже не по нутру. Мне кажется, он просто не хочет работать. Содержать бездельника, и к тому же опасного, нам ни к чему. Если вы позволите мне, я обращусь к одному человеку, генуэзцу, который устранит неприятность всего за сто золотых. Он знает свое дело и, кроме того, всегда соблюдает условия договора. Наниматели очень его хвалят и говорят, что человек этот не способен на шантаж или иного рода подвох. Я знаю, это не в ваших правилах, и все же не вижу иного выхода из сложившейся ситуации. Бездельнику может прийти в голову всякое. Примите решение и дайте мне знать. Это письмо пойдет долго, ибо погода стоит скверная. Зимние бури так разыгрались, что с дорог повымело даже разбойников. Я отправлю пакет с монахами, направляющимися в Феррару, оттуда они найдут способ переслать его вам. Благодарю за совет завести связи с обувщиками Польши. От покупателей нет отбою. Фигурные каблуки, как вы и предвидели, заинтересовали кавалеристов, они могут войти в моду. Весной, когда дорога на Краков откроется, я удвою заказ. |