
Онлайн книга «Хроники Сен-Жермена»
— И за эти… сколько там?.. восемьдесят четыре годка вы так и не соизволили ничему научиться? — Я познал силу ночи, страха и крови! — От этих слов люди седели, но музыкант лишь досадливо дернул щекой. — Боже, спаси нас! — пробормотал он и, увидев, как Лорпикар попятился, прибавил с явственным осуждением: — От невежд и непроходимых глупцов. Что это с вами, милейший? — Это имя… я не могу его слышать, — прошептал Лорпикар. — Можете-можете, успокойтесь. — Франциск снова сел, но пистолет не убрал. — Видите ли, до вас мне, собственно, дела нет, но, находясь здесь, вы представляете для меня весьма значительную угрозу. Не сочтите это за комплимент, я никоим образом не хочу вам польстить. — Смертным не дано знать, как тяжела жизнь после гроба! — взвыл Лорпикар, пытаясь хоть как-нибудь сохранить достоинство, но сконфуженно смолк, услышав иронический смех. — Вы так заняты собой — позами, громкими заявлениями, что даже не пробуете задуматься: а кто, например, я? — Но вы гуляете днем, — озадаченно произнес Лорпикар. — А также пересекаю ручьи и хожу по лужам. И все потому, что набиваю подошвы землей своей родины. Вам что, неизвестен такой способ защиты? — Заметив изумление на лице ночного пришельца, музыкант покачал головой. — Я молюсь, беру в руки распятие. А еще знаю, что травма спинного мозга несет нам бесповоротную гибель. Так что предупреждаю: пуля, вошедшая между лопаток, успокоит вас окончательно и навсегда. — Но раз вы вампир, то… — В тусклых глазах Лорпикара блеснуло нечто похожее на оживление. — Это мало что значит. Моя снисходительность к существам, мне подобным, не распространяется на убийц. — Будничный тон заявления лишь подчеркивал его непреклонность. — Преступление всегда преступление, зарубите себе на носу. А еще усвойте, что именно поступки, подобные вашим, заставляют людей ополчаться на нас. Не надо скрипеть зубами, не надо искать себе оправданий. — Франциск без тени смущения или страха разглядывал долговязого кровопийцу. — Я тоже был молод и делал ошибки, но самообман всегда мне претил. В конце концов я нашел пристойные способы выживания, а несколько позже научился утолять свою жажду не причиняя партнерам особенных неудобств. И… — Скажите уж прямо, что вы сами имеете виды на женщину, за какой я пришел, — с циничной усмешкой перебил Лорпикар. — Возможно. Но я не сторонник насилия. Лорпикар засмеялся. — Нам ведь, если задуматься, нужна вовсе не кровь, — сказал спокойно Франциск. — Кровь только носитель различного вида энергий. И высшими животворящими силами ее способна наполнить одна лишь любовь. — Любовь? — с отвращением произнес Лорпикар. — Любезный, я понял: вы просто сентиментальный слюнтяй. — Он подобрался, услышав, как часы отбивают четверть второго. — Я с удовольствием вас бы послушал, но — увы — мне пора. У вас недостанет духу спустить курок, а меня мучает голод! Убирайтесь с дороги! — Это невозможно, — покачал головой Франциск. — Я иду к ней! — захохотал Лорпикар. — Стойте там, где стоите! — приказал Франциск, угрожающе шевельнув пистолетом. Грохнул выстрел. Мистера Лорпикара швырнуло на стену, он мучительно всхлипнул, сползая по ней, и затих. Музыкант обернулся. На пороге салона застыл удачливый мститель. — И давно вы здесь? — поинтересовался Франциск после паузы. — Достаточно, чтобы успеть понять, куда надо целиться, — ответил Джим Саттон, аккуратно ставя к ноге винтовку двадцать второго калибра. — Я думал, вампиры превращаются в пыль или растворяются в воздухе, когда их убивают, — пробормотал журналист, втаскивая на взгорок недвижное тело. Франциск, его поджидавший, спокойно сказал: — Боюсь, вас ввели в заблуждение. Посмертной смены обличья тоже не следует ожидать. — Черт. Куда как легче было бы волочить за крылышко тушку летучей мыши. Джим, тяжело дыша, проследил, с какой легкостью его спутник взваливает убитого на плечо, потом сердито пожаловался: — В этой истории мне далеко не все ясно. — Хорошо, что коттеджи на северном берегу пустуют, — сказал Франциск, не реагируя на брошенную приманку. — Что вы собираетесь делать? — спросил журналист, сдаваясь. — Сжечь коттедж, в котором он жил, вместе с телом. Франциск неприметно вздохнул. И сам Лорпикар, и его повадки вызывали у него отвращение, но он все же был огорчен радикальным вмешательством Джима. Ему удалось бы обезвредить этого идиота и без убийства. — Зачем? — Вскрытие нежелательно. Возникнет слишком много вопросов. Джим, подумав, кивнул. — Значит, вы вознамерились пустить по ветру то, что могло бы стать для меня золотым дном? Франциск со своей ношей взошел на крыльцо уединенно стоявшего коттеджа. — Что вы хотите этим сказать? — Он шевельнул труп плечом. — Ключи лежат в левом кармане. Отпирая входной замок, репортер громко выбранился, потом широко распахнул дверь. — Заносите. — Он досадливо сморщился. — Все равно я не стану об этом писать. Во-первых, из-за Гарриет, а во-вторых… Кто мне поверит? — Итак, с чего началось возгорание? — недовольно спросил рейнджер, оглядывая пепелище. Он вел себя властно, не обращая внимания на добровольных помощников из числа местных курортников, окруживших его плотным кольцом. — Не знаю, — ответил мистер Роджерс. — Я думал, мистер Лорпикар у нас уже не живет. — Это что, тот самый тип, которого мы искали? — Рейнджер вконец разозлился. Он так намучился в последние дни, а на него вешают очередную загадку. — Ну да. Но вчера его видели тут. Мистер Франциск и мистер Саттон даже вроде бы с ним говорили. — Распорядитель беспомощно покачал головой. — Камины у нас на днях проверяли. Кухонные духовочки тоже. Однако… — Он покосился на спекшийся ком, придавленный балками и кирпичами. — Похоже, наш гость прилег не в спальне, а на диване — в гостиной. — Вот-вот, — хмыкнул с негодованием рейнджер. — Прилег, закурил и уснул, а диван загорелся. В прошлом году такое случилось и в Ред Уэлл. Глупость — и только! — Он вытер лоб рукавом. — Опять подвалила работенка Фитцфаллену. Хотя тут, по крайней мере, все ясно. Не то что с бедной девочкой, а? — Да, — совершенно серьезно кивнул мистер Роджерс. — Вам следует остерегать клиентов от курения в неотведенных местах. — Вы правы, — опять кивнул мистер Роджерс. — Но… рейнджер Бакус, скоро рассвет, и наша Кэти наверняка уже хлопочет на кухне. Дайте нам шанс выразить свое уважение к вам. Тот заколебался. — Ну, в существующих обстоятельствах… |