
Онлайн книга «Раб своей жажды»
— Но вы же не знали, — улыбнулась Люси, беря мои руки в свои. — Тут, во всяком случае, не Хайгейт, но очень уютно. — Да, — сказал я, оглядывая лестницу, — именно так. — Что вы этим хотите сказать? — игриво подмигнула Люси. Я пожал плечами. Люси попыталась поддеть меня притворным разочарованием: — Ну, Джек, я вам удивляюсь. Всегда считала вас социалистом. Разве вам не приятно, что мы живем в трущобе? — Я думал не совсем о вас. — О ком же? Я взглянул ей в глаза: — Я больше думал о вашем ребенке. Лицо Люси застыло. — Так вы знаете! — прошептала она. — Не так уж трудно было догадаться. — Да, — сказала она. — уж вам-то это не трудно. — Она вдруг засмеялась. — Черт вас дери, Джек, а я как дура нервничаю, что ребенок заплачет и все выдаст. Как вы узнали? — Но, Люси, болезнь и уединение, затянувшееся на целый год, скоропалительное замужество, молодая девушка уходит из дома опекуна… Да вы все это можете описать в мелодраме и поставить в вашем «Лицеуме»! — Вы пропустили вредную мачеху. — Уж настолько ли она вредная? — Конечно! — Почему? — Она не захотела и видеть Нэда. — И вы ее вините за это? — Джек! — Вспомните, они там, в Йоркшире, не такие… прогрессивные. — Что это должно значить? — Вы актриса, вам платят за то, чтобы вы смотрели глазами других. Попытайтесь, Люси. Леди Моуберли приезжает в Лондон, всю жизнь прожив до того в Уитби. Подопечная ее мужа требует выхода на сцену. Потом вдруг оказывается, что эта же подопечная уже носит ребенка от какого-то незнакомца. Думаю, в таких обстоятельствах она просто обязана была проявить какой-то моральный гнев. — Ну, — нахмурилась Люси, — может быть. Я вынул письмо леди Моуберли: — А сейчас она хочет примириться с вами. Люси внимательно прочла письмо несколько раз. — Но она по-прежнему не хочет видеть Нэда! — сказала она наконец. — Не хочет, — согласился я. — Но вы наверняка понимаете, почему? Люси помотала головой. — Потому что, виня его, она снимает необходимость винить вас. — Вы правда так думаете? Я кивнул: — Дайте ей время, Люси. С ней все образуется. Но прежде всего вы сами должны дать ей шанс. — Если бы я так хорошо не знала вас, Джек, я бы подумала, что вы поклонник Розамунды. — Но вы знаете меня. Я действую на основании своих наблюдений. — Да? — повела бровью Люси. — И каковы ваши наблюдения? — А таковы. Нет причин вам с ней не быть подругами. — Что ж, — сложила письмо Люси, — может, вы и правы. — Она бросила взгляд на лестницу. — Вот и ребенок мой закопошился. — Не вижу причин, почему это должно быть проблемой. Ведь только вашему мужу она объявила обструкцию. — О, Джек, — вдруг воскликнула Люси, — он же прекрасное дитя. Я не жалею о том, что случилось… После Артура… вы знаете, как мне его не хватало… Его таинственная смерть, ужас ее, вслед за отцом… — Она перевела дух и продолжила: — Кроме Нэда, Артур был всем, что у меня было. Я никак не могла поверить, что его больше нет… Она повернулась и побежала по лестнице. — Пойдемте же, — обернулась она ко мне. — Зачем? Она остановилась, чуть ли не топнув ногой: — Нет, Джек, вы просто невозможны. Даже если вы не хотите полюбоваться на Артура, то хоть могли бы притвориться. — На Артура? — Джек, ради Бога, на моего сына! Пойдемте наверх и увидите, какой он замечательный. Я последовал за ней. Оказалось, что юный Артур вновь уснул. Это был, как и говорила его мама, красивый и спокойный мальчик, точь-в-точь его дядя, только без усов. Я хотел сказать об этом, когда у входной двери позвонили. — Посмотрите, чтобы он не заплакал, — приказала Люси, — а то я рассержусь на вас. Она оставила меня в детской и поспешила вниз. В течение нескольких минут до меня доносились звуки разговора, хотя гостя не было видно. Потом послышались шаги на лестнице. — Сюда, — шепнула Люси, открывая дверь детской. За Люси кто-то замаячил. И, когда она впустила этого человека внутрь, я, заморгав от удивления, узнал в нем лорда Рутвена. Он стал менее анемичным, чем раньше, на щеках появился некоторый румянец. Он вообще очень красив, но в его присутствии я нервничаю и несколько тушуюсь от исходящей от него силы. Не уверен почему — меня вообще-то аристократы не впечатляют. Лорд Рутвен подошел к колыбели, нагнулся над спящим Артуром и с удовольствием улыбнулся, разглядывая его, а потом закрыл глаза, и глубоко вдохнул, словно наслаждаясь приятным запахом (Запомнить. Его реакция на костюм Люси, очень похоже. Интересно!). Наконец, вновь открыв глаза, он заговорил: — Доктор Элиот! Какая приятная неожиданность! Люси крайне удивилась, что мы знакомы. Я рассказал ей о том, как мы встретились, но когда я упомянул, что театральную программу о спектакле с ее участием послали лорду Рутвену, на лице ее отразилось еще более глубокое удивление. — Но я не посылала никакой программы. Скорей всего, ее послал кто-то другой. — Это неважно, — ответил лорд Рутвен, беря руку Люси и поднося к губам. — Важен результат, а не причина. — Вы действительно так думаете? — поинтересовался я. — Особенно в минуты грусти, — он выгнул бровь в гримасе, характерной для семьи Рутвенов. — Вы не согласны, доктор Элиот? Помнится, происхождение моей программы заинтересовало и вас. — Обстоятельства показались мне любопытными, — кивнул я. — И что же это за обстоятельства? Я вспомнил, как какие-то незнакомцы подобным образом вступали в контакт с Артуром Рутвеном и леди Моуберли, хотя совпадение в случае лорда Рутвена было не вполне точно. — Вы слышали о некоем Джоне Полидори? — спросил я. Неожиданно тень пробежала по его лицу, а затем выражение его вновь стало совершенно бесстрастным. |