
Онлайн книга «Раб своей жажды»
Лайла положила руку на голову девочки: — Видишь, Сюзетта, доктор — настоящий сыщик. Он разгадывает тайны. Сюзетта обдумала это, внимательно изучая меня. — Но когда перед вами встает тайна, — спросила она меня, — как вы узнаете, что она закончилась? Я взглянул на Лайлу и Полидори. Полидори осклабился, обнажая зубы. — Это очень трудно, — признался я, повернувшись к Сюзетте. — Иногда тайны не кончаются. — Это нечестно, — заявила она, покачивая ножками. — Если вы не знаете, когда закончится тайна, то вы можете сильно ошибиться и с ее началом. Вы даже можете оказаться в совершенно другой тайне и не заметить этого — что тогда? — Трудности или что-либо похуже, — ответил я, бросив взгляд на Лайлу. На лице ее застыла полнейшая безмятежность. — Посмотрите-ка, — дернула меня за рукав Сюзетта. В руках у нее был журнал. — Мой любимый, — сообщила она, передавая журнал мне. Я рассмотрел обложку… «Битонский рождественский ежегодник». Девочка улыбнулась и взяла журнал обратно, открыв на какой-то захватанной пальцами странице. — В рассказах, — сказала она, — сыщики всегда знают, где кончается тайна. — Она прочитала заглавие вслух. — «Этюд в багровых тонах. Тайна Шерлока Холмса». Вы читали? Я покачал головой: — У меня не очень много времени на чтение. — Но эту повесть вам надо прочесть. Сыщик очень хороший. Он мог бы помочь вам понять некоторые правила. — Правила? — Конечно, — терпеливо промолвила она. — Когда кого-нибудь убивают. — Она вновь посмотрела в журнал и медленно, смакуя, повторила название: — «Этюд в багровых тонах»… Это означает «этюд о крови»… А когда кровь проливают, то должны быть правила. Все это знают. Как вы справитесь, если не знаете этого? — Но кровь еще не пролита. — Пока. — А будет? — Ради Бога, — пробормотал Джордж, отворачиваясь. Но Сюзетта игнорировала его протест и продолжала пристально смотреть на меня большими и торжественными глазами. — Вы должны надеяться на это, — произнесла она. — Иначе какой смысл быть сыщиком? Ничего захватывающего не останется… — Она взяла журнал, слезла со стула и оправила платьице. — Будем надеяться, это вопрос времени. Взор ее был крайне холоден. Крепко пожав мне руку, она добавила: — Всего-навсего вопрос времени. Наступило молчание, и вдруг Полидори расхохотался. Джордж посмотрел на него с нескрываемым отвращением, потом с явным содроганием взглянул на Сюзетту. — Все это дурной вкус, — процедил он. — Дурной? — уточнила Лайла. Она сидела в бархатном шезлонге и курила сигарету, тонкую и длинную. Дым выписывал волнующие кривые, повторяя изгибы тела Лайлы. — Ну да, черт возьми! — яростно взорвался Джордж. — Это дурно, чертовски дурно! Только поглядите на нее… Ей нельзя читать рассказы про убийства! Куклы, пони — вот что должно нравиться маленьким девочкам… магические представления, нечто вроде… А не эта кровавая чушь. Лайда, это же, черт подери, ненормально! Сюзетта продолжала невозмутимо изучать его. Джордж сунул руки в карманы и отвернулся. — Действует мне на нервы, — буркнул он мне. — Сидит тут все время, нагло глазеет и несет ужасную белиберду. Хуже лорда-канцлера. — Пожалуйста, — изящно повела рукой Лайла, — не расстраивай ребенка. — Ее расстроишь! — фыркнул Джордж. — Да ее ничем не прошибешь. Лайла, это ты портишь ребенка, вот что я тебе скажу. Только посмотри на нее! Сюзетта наблюдала за ним столь же бесстрастно, как и раньше. — Где, черт возьми, ее уважение? — К тебе? — Да, конечно, ко мне! — Может быть, ты должен его заслужить, — предположила Лайла ледяным голосом, потушила сигарету и встала. Джордж игнорировал ее, словно вообще не слышал. — Черт подери, я знаю, она сирота, — хмыкнул он. — И чертовски мило с твоей стороны, что ты ее опекунша. Бог видит, я хорошо отношусь к благотворительности, отлично, Лайла, говорю, отлично, но, — глаза его сузились, — факт остается фактом — она маленький звереныш. Лайла слегка пожала плечами: — И что ты предлагаешь? — Самое простое, — сказал Джордж. — Прибрать ее к рукам. Лайла рассмеялась каким-то очаровывающим, нечеловеческим смехом: — И ты намереваешься справиться с этим? — Я? — нахмурился Джордж. — Боже, нет, какая смешная идея! Я имел в виду няню! То, о чем мы говорим, — женское дело. Вот чего тебе не хватает, дорогая, — чертовски хорошей няни, которая возьмет мисс Сюзетту в детскую и научит ее всему, что должны знать маленькие девочки. Некоторым женским добродетелям, мягкости, доброте… Лайла повернулась, словно ей наскучил этот разговор, и поправила волосы. — Что ж, может, я последую твоему совету. Есть определенные возможности. — Приятно слышать, — ответил Джордж. — Но не сейчас… Я должна полагаться только на себя. — Лайла протянула руку. — Пойдем, Сюзетта. Ты раздражаешь сэра Джорджа. Пора спать. Сюзетта подошла ко мне и крепко сжала мою руку. — Я хочу, чтобы вы проводили меня, — попросила она. Я взглянул на Джорджа и пошел за ней. — Она никогда не видела сыщика, — прошептала Лайла мне на ухо, когда я проходил мимо. — У вас появилась поклонница! Мы вышли в коридор. Там было темно. Я услышал постукивание каблучков Лайлы, когда она последовала за нами, и затем, когда закрылась дверь, все погрузилось в темноту. Вдруг позади что-то слабо засветилось. Через секунду я понял, что это светится кожа Лайлы. Она хлопнула в ладоши, и сразу бледные колеблющиеся лучики света прорезали темноту, а передо мной замаячило нечто похожее на массивную колонну, за которой виднелись арки и еще какие-то проходы, освещаемые тонкими лучиками, пробивающимися, словно плющ, сквозь камень. Освещение было не очень хорошим, и прошло некоторое время, прежде чем я, хоть и обладаю хорошим зрением, смог привыкнуть к нему. Я обнаружил, что стою у массивной лестницы, а увиденная мною колонна, поддерживающая ее спираль, была по моей оценке около пятнадцати футов толщиной, причем каждая ступень лестницы насчитывала в ширину более двадцати футов. Я предположил, что эта иллюзия либо подстроена, либо вызвана опиумом, ибо казалось невозможным, что в каком-то складе может существовать такое. Но только я начал подниматься по лестнице, Лайла и Сюзетта — рядом со мной, как под нашими ногами камни отозвались эхом шагов, и я потрясенно осознал, что все это происходит наяву. Вся конструкция была сделана из темно-пурпурной породы вулканического происхождения, кристаллической и отшлифованной до такой степени, что фигуры наши отражались в ее угрюмых глубинах. Мое отражение, вздрагивающее и искаженное полусветом, следовало за мной, словно какой-то отблеск, пойманный между стеклами. От этого эффекта становилось не по себе, и, вне сомнения, это тоже было подстроено. |