
Онлайн книга «Матрица смерти»
— А что пишет о той церкви... — сказала она. — Вам это о чем-то говорит? Я кивнул. — Он часто говорил о ней в последние дни перед смертью. Темная церковь с занавешенным алтарем. Мы думали, он бредит. Его трудно было понять, в последние дни к нему редко возвращался рассудок. — Да нет, он знал, о чем говорит, — сказал я. — Церковь такая есть. — И вы знаете, где она? Я кивнул. — И вам известно, что там внутри? Нечто такое, что вам следует разрушить? Я опять кивнул. Через окно кафе я видел проносившиеся мимо автомобили и автобусы, пешеходов, деревья, сбрасывающие листья, — мир, над которым я когда-то хотел властвовать. «Разрушь все. Они роятся». — Мы поговорим с Сильвестри, прежде чем начнем что-нибудь делать, — сказала она. Мне трудно было сосредоточиться. Одна мысль о том, что придется снова войти в ту церковь, наполняла меня ужасом. «Они роятся». — Вы правы, — сказал я. — Но, как вы совершенно верно заметили, ему не удалось спасти Яна, и я не думаю, что он может чем-то помочь нам. — У вас есть другие предложения? — Я беспокоюсь об отце, — сказал я. — Сильвестри... Я покачал головой: — Нет, он не может помочь. Возможно... Я думаю, мне следует показать письмо Яна Рэмзи Маклину. Он близкий друг моего отца. К тому же, он врач. Может быть, он поймет, в чем тут дело. — Да он не поверит ни одному слову из этого письма! — Но у него может возникнуть какая-нибудь ассоциация. Я попытаюсь. * * * Я нашел телефонную будку и позвонил Маклину в отделение хирургии. Его секретарша сказала, что он только что вернулся с утреннего обхода и собирается пойти завтракать. Я сообщил свое имя, и через несколько минут меня с ним соединили. — Доктор Маклин? Это Эндрю Маклауд. — Эндрю? Господи, сколько зим, сколько лет. Я думал, ты уехал из города. — Работа моя здесь и в самом деле кончилась, но я решил остаться. Послушайте, мне надо с вами срочно поговорить. — Это на медицинскую тему? Я помедлил. — Не совсем, — уклончиво сказал я. — Хотя косвенно. Отец мой сейчас очень болен. — Очень жаль слышать это. А что с ним такое? — Трудно сказать, — сказал я. — Сможете ли вы сегодня со мной встретиться? Мне потребуется больше времени, чем вы отводите на обычную консультацию. — Приходи в четыре, — сказал он. — Я попрошу своего коллегу поработать за меня. — Вы действительно сможете? — Ну, конечно. Раз твой отец болен, я должен помочь. Буду ждать тебя в четыре часа. * * * Такси остановилось возле дома Сильвестри. Адрес нам дала католическая епархиальная служба. Этот скромный дом стоял рядом с церковью, окна его выходили на духовную семинарию. Дверь открыла экономка. Мы сообщили свои имена. Она попросила подождать в маленькой комнате, рядом с прихожей. На выкрашенных в коричневый цвет стенах висели картины религиозного содержания, на полу расстелен старенький ковер; несколько стульев с прямыми спинками. В доме стояла благочестивая тишина, и поднятые руки святых в черных рамах, казалось, предостерегали от пустых разговоров и смеха. Прошло несколько минут. Время от времени мы поглядывали друг на друга, не осмеливаясь заговорить, как школьники, ожидающие выволочки от строгого учителя. Наконец дверь открылась. Вошел старик в свободном черном костюме и высоком воротнике и вопросительно посмотрел на нас. — Я Сильвестри, — объявил он. — Чему обязан? Генриетта встала. Было заметно, что она чувствовала себя неловко. — Мы с вами встречались один или два раза, — сказала она. — Вы приходили навестить моего мужа, Яна, когда он болел. И я видела вас на его похоронах. — Ян Гиллеспи, — проговорил священник. — Да, я его помню. И сожалею. Он был очень молод. Генриетта кивнула, но не стала поддерживать разговор о смерти Яна. Она повернулась ко мне, потом — опять к Сильвестри. — Это Эндрю Маклауд. Вы, наверное, слышали его имя. Ян вам рассказывал о нем. Он говорил вам, что боится за Эндрю, так как ему угрожает опасность. Милн... Я обратил внимание на выражение глаз старика. Не страх, но что-то более ужасное. На вид ему можно было дать лет семьдесят. Высокий, костлявый, интеллигентный человек, иезуит, с торчащей из воротника тощей шеей, похожей на худосочное растение в горшке, но при этом ничуть не смешной. В нем было что-то мрачное и старомодное. Заметно было, что он много страдал и многое узнал. Можно было сказать, что сердце его и мозг сгорели во имя веры. — Вы порвали с Милном? — спросил он. Челюсти его были плотно сжаты. Он ни разу не спустил с меня глаз. Я кивнул. — Но он не хочет отпускать меня, — добавил я. — Со мной происходят неприятные вещи. Я... больше так не могу. Глаз он не отвел, но я почувствовал, что он как бы закрылся, как будто задернул вокруг себя занавеску или установил невидимый щит. — Ян говорил мне, что встречался с вами, — вступила в разговор Генриетта. — Он сообщил подробности в письме. — Тогда мне нечего прибавить. Генриетта яростно тряхнула головой. — Нет, — возразила она, — мы почти ничего не знаем. Одни только слухи, которым мы не можем доверять. Ян сказал, что вы можете рассказать нам остальное, что вы можете помочь нам. — Я не могу никому помочь, — ответил священник. — Если вы связали себя с этим Милном, я вам уже ничем не смогу помочь. Я могу только молиться за вас, и больше ничего. Генриетта протянула ему письмо Яна, которое она достала из сумки. — Пожалуйста, — сказала она. — Прочтите письмо. Сильвестри помедлил. Похоже, у него был артрит, но он все же держал себя прямо, невзирая на боль. — Теперь слишком поздно, — сказал он. — Если бы вы пришли раньше, когда встретили Милна впервые, возможно... — Пожалуйста, — попросил я. — Нам не к кому больше обратиться. Последовала пауза, потом еле заметный кивок. Он протянул руку. Генриетта подала ему развернутое письмо. Он вынул из нагрудного кармана пенсне и нацепил на нос. Читал он внимательно, без комментариев. Один или два раза я заметил, как лицо его напряглось. Но руки не дрогнули. Таких уверенных рук я еще не встречал. Как будто они были обиты железом. Дочитав до конца, он сложил письмо и вернул его Генриетте. — Благодарю, — сказал он. — Каждый день, утром и вечером, я поминаю вашего мужа в молитвах. |