Онлайн книга «Варни вампир»
|
— Это он напал на меня! — ответила Флора. — Сэр Френсис Варни вампир! — Великий Боже! Что же нам делать? — Не знаю. Я схожу с ума. — Успокойтесь, моя любовь. Если он действительно вампир, то мы теперь знаем, откуда исходит зло. Все скоро встанет на свои места. Нам надо лишь вести за ним наблюдение. — Как я испугалась, увидев его здесь. — Похоже, он хочет завладеть вашим домом. — Ему прямо не терпится. — Всё выглядит очень странно. Но ничего не бойтесь. Вы теперь в полной безопасности. — Чарльз, вы считаете, что я могу быть уверена в своей защищенности? — Конечно, — ответил юный Голланд, помогая девушке подняться на крыльцо. — Ступайте к вашей матушке. Мы на время расстанемся. Я должен вернуться в беседку и присмотреться к этому мужчине. — Только будьте благоразумны. — Я обещаю. — И не позволяйте ему входить в наш дом. — Ни за что! — Как мог Всевышний разрешить таким существам бродить по земле? — Не говорите так, Флора! У нас нет права судить о деяниях Господа. — Но зачем Ему понадобилось отдавать невинную девушку в лапы вампира? Разве это справедливо? Чарльз кивнул в печальном согласии. — А теперь сэр Варни открыто и нагло явился сюда. — Дорогая Флора, успокойтесь. Не забывайте, что единственной уликой против этого мужчины является его сходство с портретом, которое может оказаться случайным. Оставьте это дело мне и будьте уверены, что я теперь имею кое-какие зацепки и постараюсь не терять из виду вампира или, вернее, сэра Френсиса Варни. Оставив девушку под опекой ее матери, Чарльз торопливо зашагал к беседке. По пути он увидел компанию мужчин, идущих к особняку. Усилившийся ливень заставил их искать более надежную защиту. — Мы решили перейти в дом, — с улыбкой сказал Чарльзу сэр Варни. — Мистер Голланд, — произнес Генри Баннерворт, — позвольте мне познакомить вас с нашим соседом, сэром Френсисом Варни. Чарльзу пришлось проявить учтивость, хотя он был настроен против этого мужчины. Явная грубость и бестактность не соответствовали его характеру, и потому он решил вести себя с той же изысканной вежливостью, какую демонстрировал предполагаемый вампир. "Я буду следить за ним, — подумал Чарльз. — Пока я могу только наблюдать". Сэр Френсис Варни оказался начитанным и умным собеседником. Он легко и весело говорил на любые темы, намеренно не касаясь главного вопроса, который занимал сейчас умы собравшихся людей. А ведь он должен был слышать слова, произнесенные Флорой. Это замалчивание вызывало новые подозрения. Чарльз едва сдерживал свою неприязнь к незваному гостю и с дрожью думал о том, что обвинения его невесты могли оказаться правдой. "Неужели он вампир, — спрашивал себя Голланд. — Неужели такой вежливый и образованный джентльмен может быть убийцей-кровососом? Какое ужасное предположение!" — У вас здесь просто очаровательно, — заметил Варни, любуясь видом, который открывался с крыльца. — Наши владения всегда ценились за красоту своих, пейзажей, — ответил Генри. — И тому есть причина. Мистер Голланд, я надеюсь, юной леди стало лучше? — Да, сэр, — отозвался Чарльз. — Жаль, что я не был ей представлен. — Это моя вина, — сказал Генри, обращаясь к гостю с оттенком вынужденного радушия. — Но моей сестре не терпелось уйти. — Так это ваша сестра? — Она самая, сэр. — Мне говорили, что она прекрасна. И это правда, хотя должен заметить, что ее бледность встревожила меня. Ей нездоровится? — Нет, она в полном здравии. — Прекрасно. А тот неприятный случай, который дал повод для стольких сплетен по соседству, не повлиял на ее душевное состояние? — Конечно, повлиял. — Вы имеете в виду визит вампира? — спросил Чарльз, посмотрев в лицо сэра Френсиса. — Да, я говорю о возможном появлении так называемого вампира, ответил Варни и вернул Голланду взгляд, наполненный такой непоколебимой силой, что молодой человек был вынужден отвести глаза. "А он не из трусливых, — подумал Чарльз. — Наверное, уже привык к таким перекрестным вопросам". Внезапно Генри вспомнил, что, будучи в доме Варни, он запретил ему приходить в свой особняк. По этой причине юноша едко заметил: — Должен признаться, сэр Френсис, что мы не ожидали увидеть вас здесь. — Мой дорогой сосед, я это знаю, но вы пробудили во мне любопытство. Вы упомянули о портрете, который якобы поразительно похож на меня. — Разве я вам о нем говорил? — Да, конечно. Иначе как бы я узнал о нем? Мне хочется взглянуть, насколько это сходство идеально. — А вы слышали, сэр, какой вывод сделала моя сестра в связи с подобным сходством? — спросил его Генри. — Да, я понял это из ее слов. — Тогда прошу вас войти в дом. Мы должны обсудить эту тему. — С великим удовольствием Тот, кто ведет монотонную жизнь в захолустье, всегда рад провести какое-то время в обществе. А меня давно уже никто не приглашал. Поскольку мы близкие соседи, я не вижу причин, почему бы нам не стать хорошими друзьями и не обмениваться частыми визитами. Такие любезности особенно ценны в провинции, потому что они раскрашивают наше существование и делают его приятным. Генри не мог лукавить настолько, чтобы согласиться с этим. Однако при нынешнем положении дел он не хотел показаться невежливым и поэтому ответил: — Да, конечно. Хотя я слишком занят, а сестра и моя матушка не любят водить компаний. — Неужели? Как жаль. — Отчего же такие сожаления, сэр Френсис? — Если что и направлено на гармоничное развитие людей, то это общение с прекрасной половиной человечества, которую мы любим за ее же слабости. Я очень привязан к слабому полу, — особенно к молодым и здоровым девушкам. Мне нравится видеть, как в минуты смущения, их теплая кровь приливает к бархатистым щечкам, наполняя очаровательные лица еще большей красотой и жизнью. Чарльз отпрянул назад и непроизвольно прошептал слово "демон". Сэр Френсис не обратил внимания на его проявление чувств и продолжал вести себя так, словно действительно испытывал наслаждение от общения с каждым из присутствовавших. — Вы хотите сразу осмотреть портрет или желаете, чтобы вам принесли освежающие напитки? — спросил Генри. — Не надо никаких напитков, — ответил Варни. — Мой милый друг — если только вы позволите вас так называть — в это время суток я никогда не пью и не ем. |