
Онлайн книга «Метро 2033. Корни небес»
Перед моими изумленными глазами между камней и руин начинают медленно пробиваться застенчивые ниточки травы. Оставшаяся от обвалившейся станции метрополитена воронка заполняется хрустальной водой, образуя маленькое озерце, которое медленно, век за веком, увеличивается, в то время как руины дворцов превращаются в серые скалы, которые затем тоже покрываются травой. И приходит день, когда земля шевелится и создание, похожее на человека, но вовсе не человек, показывается на свет, протягивая руки к солнцу, нежась в его тепле. Мальчик показывает на него. Потом смотрит на меня, и из его рта звучит могучий голос — не его, а похожий на хор множества разных голосов: «Во все дни наши возвеселились: за дни, в которые Ты смирил нас, за годы, в которые мы видели злое. И воззри на рабов Твоих и на дела Твои, и укажи путь сынам их». [67] Я провожу рукой по своему лицу и отвожу ее мокрой от слез. — Что ты хочешь сказать мне? Что ты пытаешься сказать мне? Я почти выкрикиваю эти слова. — Я хотел показать тебе, что у нашего вида есть завтра. — У твоего или у моего? Юноша покачивает головой: — Ты еще не понял? Я — то же, что и ты. Потом он поднимает голову. Принюхивается к ветру, как зверь. Его глаза снова становятся белыми — белыми глазами на чуждом лице. — Теперь ты должен идти. — Идти куда?! — кричу я. — Пришел Человек Боли. Лицо мальчика искажает гримаса. И зелень, и голубизна, и тепло солнца исчезают, как будто мир опустел. Неизбежные красный цвет и холод возвращаются. Жестокий удар по ребрам перебивает мое дыхание. — ВСТАВАЙ, ГРЕШНИК! НАСТАЛ СУДНЫЙ ДЕНЬ! 23
В ЛАПАХ МАНДЖАФОКО [68] Лицо человека, который склонился надо мной, красное от гнева. Усы — как неухоженные кустарники, слюнявый рот. Он похож на Полифема или на Манджафоко, страшного кукольника из сказки о Пиноккио. Еще один удар, сильнее, чем предыдущий. На этот раз в живот. Он вызывает у меня приступ тошноты. — Поднимайся, я тебе говорю! — рычит страшилище на ломаном итальянском. — Слушай, козёл, как он может встать? Ты что, не видишь, что он связан? Злая улыбка бородатого гиганта замирает, от удивления он открывает рот. — КТО ЭТО СКАЗАЛ? КТО ОСМЕЛИЛСЯ СКАЗАТЬ ЭТО? Никто не отвечает. Гигант поворачивает меня на бок ногой, потом делает то же самое с герцогом, который по-прежнему лежит с закрытыми глазами, как будто хочет убедить самого себя в том, что ничего не изменилось, и если он откроет глаза, то снова окажется в своих неприлично роскошных и теплых по нынешним временам комнатах дворца в Урбино. Это сказал Гвидо Греппи. Я вижу, как он с вызовом смотрит на приближающегося к нему орка. Странно, что именно он возмутился. По сравнению с другими швейцарскими гвардейцами мне он казался довольно робким. Из тех, для кого служба в армии — это работа, а не геройство. Бородатый человек одет в черную спецовку из плотного материала, со странными утолщениями, которые кажутся сначала какими-то набивками. Но на самом деле это мускулы. Я понимаю это, глядя на то, как он наклоняется, сгребает Греппи в охапку и размеренным движением швыряет его так, что тот ударяется о металлическую стену. Звук удара ужасен: грохот, треск ломающихся костей. С той же легкостью гигант поднимает из чехла нож — такой же гигантский боуи длиной в тридцать сантиметров, — перерезает капралу горло и пилит дальше, до тех пор, пока голова не падает на пол. Он поднимает ее за волосы, показывая всем. Кровь Греппи капает на мое обнаженное тело. Теплые капли, соприкасаясь с кожей, кажутся почти кипятком. — ЕЩЕ КТО-НИБУДЬ ХОЧЕТ ПОГОВОРИТЬ? Ему отвечает взволнованный голос Дюрана: — Ты только что убил солдата Церкви! Ты держишь в плену посланцев Ватикана! Ты вообще понимаешь, что это значит? Гигант раскрывает рот от удивления: — Что за фигню ты несешь? — Я говорю, что ты убил солдата Церкви! — Какой церкви? — Римской! Единственной, католической и вселенской! Ты сейчас зарезал одного из ее солдат! А человек, которого ты бил ногами, это священник! Я жду, что этот орк сейчас обрушит свой гнев на капитана. Однако при этих словах он роняет окровавленный нож, поворачивается к трупу Греппи и комичным движением пытается приставить голову обратно к телу. При этом он что-то бормочет себе в бороду. Что-то, звучащее похоже на «мне жаль». Впрочем, когда он поворачивается, в его глазах нет и следа раскаяния. Глаза его полны безумия. — Господа, вы должны простить мне эту ошибку. Мне, честное слово, очень жаль. Меня ввел в заблуждение этот гнусный человек. Он сказал мне, что вы бандиты. Не то, чтобы я доверял его словам, после того, что увидел… Совокупляться с мертвыми — это самая большая мерзость… Не считая ереси, конечно. Здесь Дюран делает ход. — Ересь? Поговори о ересях с отцом Дэниэлсом. Он глава Святой Инквизиции! Гигант раздувает ноздри, как будто пытается учуять по запаху, кто здесь священник. — Отец Дэниэлс? Отец Дэниэлс? Где он? — Тот, кого ты бил ногами. Гигант смущенно поворачивается к мне. Наклоняет голову набок, чтобы заглянуть мне в лицо. — Ты и правда инквизитор? Взгляд капитана Дюрана не оставляет мне выбора. — Да, — выдыхаю я, прикрывая глаза. Гигант хлопает в ладоши: — Фантастика! Фантастика! Он поднимает с земли свой кинжал. Наклоняется надо мной. Лезвие сверкает в нескольких сантиметрах от моего лица. — Простите меня, святой отец. Простите мне мою ошибку. Он разрезает веревку, которая связывает мне руки. Потом освобождает ноги. Потом помогает мне подняться. Я почти падаю: мои ноги онемели. Но он поддерживает меня. — Вы замерзли? Подождите, я отдам вам вашу одежду. Наверное, вот она. Или эта? Он роется в куче вещей. Я помогаю ему, отыскивая то, что в этом слабом свете кажется моей одеждой. Тем временем он продолжает бормотать что-то неразборчивое. |