
Онлайн книга «Милые кости»
— Теперь прыгаем вниз. Это было проще простого. Холидей уже стоял на подхвате. — Не рановато ли тебе ноги брить, милая? — заметил мой отец. — Бабушка Линн с одиннадцати лет это делает. — Бакли, забери-ка собаку и ступай к себе. Я сейчас приду. — Давай скорей, папа. Бакли все еще был малышом, которого папа мог усадить к себе на плечи — пусть не сразу, пусть с некоторыми трудностями, но все же так, как положено отцу. Однако при виде Линдси моего папу пронзила совсем другая боль. Когда-то меня, новорожденную, купали в этой ванне, потом я училась ходить, и меня поднимали, чтобы я могла дотянуться до раковины, но мне не суждено было стать такой, какой сейчас открылась ему моя сестра. Когда за Бакли закрылась дверь, папа обратился к моей сестре. Он заботился о двух дочерях сразу, уделяя вдвое больше внимания одной. — Не порезалась? — Еще не успела. Слушай, папа, ты можешь оставить меня в покое? — Это то самое лезвие, которое было в станке? — Допустим. — Знаешь, от моей щетины оно затупилось. Давай-ка я тебе новое принесу. — Давай, — согласилась моя сестра, превращаясь в его крошку-дочурку, которую можно носить на плечах. Он спустился вниз и прошел через весь дом в общую ванную, которой по-прежнему пользовался на пару с Абигайль, хотя они давно уже спали в разных комнатах. Достав из шкафчика упаковку бритвенных лезвий, он почувствовал, как по щеке ползет предательская слеза. И только где-то в глубинах сознания мелькнула мысль: «Этим должна заниматься Абигайль». Вернувшись к моей сестре, он показал ей, как менять лезвие, и дал пару советов. — Осторожнее у коленок и на щиколотках, — сказал он. — Мама их называет опасными зонами. — Ладно уж, оставайся, если хочешь, — смягчилась Линдси. — Только вдруг я порежусь и тебя кровью перепачкаю? — Тут ее как ударило. — Ой, пап, ты садись. Она встала и пересела на край ванны, а папа опустился на крышку унитаза. — Все нормально, родная моя, — сказал он. — Давно мы с тобой не беседовали о твоей сестре. — А зачем? — спросила Линдси. — Она и так рядом, повсюду. — Похоже, твой братишка вполне оправился. — От тебя не отлипает. — Верно, — кивнул мой отец и поймал себя на том, что ему это приятно. — Ой! — вскрикнула Линдси, заметив, как сквозь белую пену просачивается красная капля. — Как назло! — Прижми порез большим пальцем. Это остановит кровь. Выше колена не заходи, — посоветовал он. — Мама всегда этим ограничивается, если, конечно, не ехать на пляж. Линдси выпрямилась: — Не помню, чтобы вы ездили на пляж. — Раньше ездили. Мои родители познакомились в магазине «Уонамейкерс», где оба подрабатывали во время студенческих каникул. Он посетовал, что комната отдыха для персонала насквозь провоняла никотином, а она с улыбочкой вытащила свою неизменную пачку «Пелл Мелл». «Не в бровь, а в глаз», — сказал он и просидел рядом с ней весь перерыв, давясь от табачного дыма. — Не пойму, на кого я больше похожа, — сказала Линдси, — на бабушку Линн или на маму? — Я всегда считал, что вы с сестрой похожи на мою мать, — ответил он. — Пап? — Да? — Ты все-таки считаешь, что мистер Гарви замешан в этом деле? Два электрода наконец-то сблизились и заискрили. — Ничуть не сомневаюсь, родная моя. Ничуть. — Почему же Лен его не арестовал? Линдси закончила терзать левую ногу и в ожидании ответа неловко подняла вверх бритвенный станок с клочьями пены. — Даже не знаю, как объяснить, — начал мой отец, с трудом выдавливая слова: он никогда и ни с кем не делился такими подробностями. — Помнишь, я был у него во дворе и помогал сооружать этот шатер — он еще говорил, что, дескать, возводит его в память о жене, и я твердо помню, он называл ее Софи, а у Лена почему-то записано «Лия»; так вот, его повадки не оставили у меня ни малейших сомнений. — Все говорят, он с прибабахами. — Это понятно, — сказал отец. — Но с другой стороны, с ним никто напрямую не общается. Соседи не могут знать природу его странностей. — Какую еще природу? — Насколько он безобиден. — Холидей его на дух не переносит, — сказала Линдси. — Вот именно. Чтобы наш пес так захлебывался лаем… В тот раз у него даже шерсть на загривке поднялась дыбом. — Копы считают, ты на этом зациклился. — Копы заладили: «Улик нет». А без улик и — ты уж прости, родная моя, — без трупа у них нет ни зацепок, ни оснований для ареста. — Какие нужны основания? — Наверно, любые предметы, которые подтвердят его причастность к исчезновению Сюзи. Или показания людей, которые видели, как он слоняется в поле или хотя бы отирается возле школы. Что-то в этом роде. — А вдруг у него осталось что-то из ее вещей? Они оба разгорячились, и правая нога Линдси, уже намыленная, так и осталась небритой, потому что икры взаимопонимания полыхнули внезапным озарением: может статься, я нахожусь в том доме. Мое тело — либо в подвале, либо на первом этаже, на втором, на чердаке. Чтобы не высказывать вслух эту жуткую мысль (ах, будь это правдой — очевидной, определяющей, окончательной, — других улик никто бы не требовал), они стали перечислять, как я была одета в последний день, что у меня было при себе: любимая «стерка» с физиономией Фрито Бандито, [10] значок с Дэвидом Кэссиди, [11] пришпиленный к сумке изнутри, еще один значок, с Дэвидом Боуи, пришпиленный снаружи. Они называли всякую дребедень, которая сопровождала самую главную, неопровержимую и страшную из всех возможных улик — мой расчлененный труп с бессмысленными, гниющими глазами. Глаза: косметика, наложенная рукой бабушки Линн, лишь отчасти избавила Линдси от повального наваждения, когда в ее глазах всем чудились мои. Если Линдси видела свои глаза со стороны — в зеркальце одноклассницы, в витрине магазина, — она спешила отвернуться. Но больше всех страдал мой отец. Во время их разговора Линдси осознала: пока обсуждается эта тема — мистер Гарви, моя одежда, сумка с учебниками, тело, мой характер, — отец сосредоточен исключительно на мне и не рассматривает ее как трагическое воплощение обеих своих дочерей. |