
Онлайн книга «Когда умирают боги»
— Есть версии, почему он за вами следил? — Я надеялся, что вы сможете помочь мне выяснить это. Лавджой с досадой взглянул на него и поднялся. — Вы уже видели утренние газеты? — Нет. А что? Судья хоть и не дотрагивался до трупа, но вынул из кармана носовой платок и тщательно вытер руки. — Незадолго до рассвета парковая шлюха обнаружила в Сен-Джеймс-парке труп. Ветер поднял зыбь, волны заплескались о камни у самых ног. В воздухе стоял густой запах реки и грязи, к которому примешивалось неистребимое зловоние сточных вод. Себастьян смотрел, как по темной реке скользит утлый ялик. В городе, где было полно куртизанок и проституток, парковые шлюхи занимали самую низшую ступень; это были жалкие создания, настолько изуродованные болезнями, что могли охотиться за клиентами только в темноте, обычно выбирая для этой цели какой-нибудь из городских парков. — И что здесь необычного? — удивился Себастьян. — Необычно то, что жертву, о которой идет речь, забили, как скот. — Лавджой убрал платок в карман. При свете луны его лицо казалось почти таким же мертвенно-бледным, как и у трупа, который лежал на земле. — Буквально. Разделали, как мясную тушу. — Кто это был? Вы знаете? Лавджой кивнул констеблям, чтобы те унесли труп, и снова повернулся к собеседнику. — В том-то и беда. Им оказался старший сын сэра Хамфри Кармайкла. Молодой человек двадцати пяти лет. Сэр Хамфри Кармайкл был одним из богатейших людей города. Родившись в семье ткача, он сам всего достиг, и теперь не нашлось бы той отрасли, за которую он не брался, — в мануфактуре и в банковском деле, в разработке шахт и в перевозках — везде была его рука. Пока не поймают убийцу его сына, городские констебли и судьи ничем другим заниматься не будут. — Кстати, один из моих людей с Боу-стрит собирается выдвинуть против вас обвинение, — сообщил Лавджой, поднимаясь по ступеням лестницы. — Вы сломали ему нос. — Он порвал мой сюртук. Лавджой обернулся и окинул взглядом великолепно сшитый сюртук из тонкого сукна, превращенный в грязные рваные лохмотья. Обычно строгий судья улыбнулся краем рта. — Я передам ему ваши слова. ГЛАВА 36
— Что с тобой случилось на этот раз? — спросила Кэт, встретившись взглядом с Себастьяном в зеркале гримерки. Несколько минут назад закончился второй акт, и занавес опустился, театр за кулисами огласился криками, смехом и топотом ног бегущих по коридору людей. Себастьян бросил на кушетку бумажный сверток с зеленым атласным платьем и утер тыльной стороной ладони расцарапанную щеку, по которой струилась кровь. — Я ехал к тебе, чтобы ты рассказала мне что-нибудь об этом вечернем платье, но по дороге решил остановиться и устроить небольшую потасовку в грязи. Она бросила на него взгляд, в котором угадывались и забота, и раздражение, и насмешка, но главное — тщательная сдержанность. Сняв с головы золоченую диадему Клеопатры, она оттолкнула стул и принялась разворачивать пакет. Атлас переливчато засверкал в золотистом свете лампы. — Изумительная работа, — сказала она, поднося платье к свету. — Модное, но в меру, без излишеств. Похоже, его сшили для жены какого-нибудь аристократа. Скорее всего, она не дебютантка, но все еще молода. Кэт перевела взгляд на виконта. — Неужели женщина, доставившая записку для принца, была одета точно в такое же платье? Себастьян стянул с себя грязный сюртук. Даже гений Седлоу не сумел бы его восстановить. — Сомневаюсь. Скорее всего, на ней было платье похожего фасона и оттенка. Женщина могла бы заметить разницу, а большинство мужчин — нет. — Себастьян осмотрел ущерб, причиненный жилету. Жилет был испорчен не меньше сюртука. — Кем бы она ни была, она явно приложила руку к смерти маркизы. — Не обязательно. Я знаю с десяток актрис, способных весьма правдоподобно сыграть великосветскую даму. Убийца мог просто нанять кого-то. — Может, и так. Но это было бы рискованно. Кэт вывернула платье наизнанку, исследовала швы. — Только взгляни на эти крошечные стежки. В городе не много найдется портних, способных добиться такого качества. Он подошел к ней. — Как ты думаешь, если мы найдем портниху, она сможет рассказать нам, кто заказал платье? — Конечно сможет. А вот захочет ли она это сделать пли нет, зависит от того, как к ней подойти. Себастьян зажал локтем её шею и притянул к себе. — Ты хочешь сказать, что мой подход может оказаться неловким? Кэт коснулась полуоткрытыми губами его губ. — Я хочу сказать, что подобные расспросы приличнее вести женщине. Усмехнувшись, он запустил обе пятерни в ее волосы и провел подушечками больших пальцев по щекам. — Что ж, может быть… Его прервал стук в дверь. — Цветы для мисс Болейн, — раздался юный голос. — О господи. Только не это, — сказала Кэт. Себастьян обвел неспешным взглядом букеты роз, лилий и орхидей, занявших поверхности всех столов и комодов в гримерке, включая пол. — А у тебя, оказывается, появился новый воздыхатель, — сказал он; Кэт тем временем подошла и рывком открыла дверь. Николс, мальчишка, служивший на побегушках в театре, улыбнулся до ушей и сунул ей в руки букетик цветов. — Вот, еще один. Этот господин дал мне целый шиллинг. Если дело так пойдет и дальше, то скоро я открою собственную лавку. — Так это был другой человек? — спросила Кэт. Себастьян забрал у нее букет. — По крайней мере, этот букет не займет полкомнаты. Странное сочетание, не находишь? Одна желтая лилия и девять белых роз. Немыслимая причудливость. Так кто он такой, этот твой поклонник? Кэт внезапно побледнела. — Остальные букеты были от графа де Лилля. — А этот — нет? Кэт взглянула на карточку, которую успела вынуть из букета. — Нет. Он нахмурился. — Что такое? Что не так? От кого цветы? — Не знаю. Здесь нет подписи. Он забрал у нее карточку. — «И сделал царь серебро и золото в Иерусалиме равноценным простому камню, а кедры, по множеству их, сделал равноценными сикоморам…» [15] — прочитал он вслух и вернул ей записку, рассмеявшись. — Что за кавалер присылает даме букет с цитатой из Библии? |