
Онлайн книга «Тигр, светло горящий»
По амфитеатру разнеслись аплодисменты, потому что мисс Ганна Смит теперь стояла в седле на одной ноге, выставив другую назад. Все прекратили делать то, что делали, и смотрели на нее. Даже Томас и Джем вместе с другими плотниками вышли из-за кулис и хлопали. Магги не хотела выделяться своим молчанием на фоне всеобщего восторга, а потому тоже зааплодировала. Мисс Смит напряженно улыбнулась, изо всех сил стараясь, чтобы ее вытянутая нога не тряслась в воздухе. — Браво, моя дорогая! — прокричал мистер Астлей. — Она напоминает мне Патти, — обратился он к Джону Фоксу. — Мне нужно привести на закрытие жену, пусть посмотрит. Жаль, что так мало женщин готовы стать наездницами. — У них больше ума, чем у мужчин, — заметил Джон Фокс. — А эта свой, похоже, потеряла. — Эта девушка что угодно сделает ради Джона, — сказал Филип Астлей. — Поэтому-то она и скачет там теперь. — Что угодно? — Ну, не что угодно. Пока еще. Оба рассмеялись. — Она знает, что делает, — продолжил Филип. — Она им управляет, как лошадью. Браво, моя дорогая! — прокричал он еще раз. — Теперь у нас есть великолепное закрытие! Мисс Смит попридержала лошадь и опустила ногу. Когда Ганна снова села в седло, Джон Астлей наклонился к ней и поцеловал руку, чем вызвал новый взрыв аплодисментов и смеха, а мисс Смит от этого жеста разрумянилась. И в этот момент Мейси вдруг почувствовала тишину, истекающую из ложи по другую сторону арены. Она посмотрела в ту сторону и увидела там единственного зрителя, который не хлопал вместе с другими. Из тени возникло белое лицо Лауры Девайн, смотревшей на мисс Смит с ненавистью большей, чем испытывала к этой девице Мейси. Лицо мисс Девайн больше не было таким гладким и приветливым, как прежде. Оно осунулось и сморщилось от отвращения, словно ей в рот попала какая-то гадость. Вид у нее был несчастный. Когда мисс Девайн подняла глаза и встретилась взглядом с Мейси, выражение ее лица не изменилось. Некоторое время они смотрели друг на друга, а потом Лаура Девайн снова отошла в тень — будто луна скрылась за облаками. Глава вторая
Неподалеку Филип Астлей с Джоном Фоксом просматривали список. — Мистер и миссис Де Кастро. Мистер Джоханнот. Мистер Лоуренс. Миссис Ненли. Мистер Дэвис. Мистер Кроссман. Мистер Джефрис. Мистер Уитмор. Мсье Рише. Мистер Сандерсон. — Он появится позднее. — Черт побери, Фокс, он нужен мне сейчас! Ирландцы захотят услышать новые песни, и захотят сразу же. Я собирался ехать с ним в экипаже и сочинять по дороге. — Он пишет для представления, премьера которого будет в «Хеймаркете». [66] — Да пусть хоть для самого короля пишет — меня это не волнует! Я хочу, чтобы тринадцатого числа он был в этом экипаже вместе со мной! Джон Фокс ответил молчанием. — Ну, есть для меня еще сюрпризы, Фокс? Что-нибудь новенькое, о чем я должен знать? Давай выкладывай. Ты мне еще скажи, что плотники отложили свои топоры и подались в матросы. Фокс откашлялся. — У нас еще нет ни одного плотника, который пожелал бы ехать с нами, сэр. — Что? Почему? — У большинства из них есть другая работа, и они не хотят путешествовать. Они знают, что это такое. — Дублин — прекрасный город! Мы всех опросили? — Всех, кроме Келлавея. До этого Мейси слушала вполуха, но тут она подскочила. — Тогда пришли ко мне Келлавея. — Хорошо, сэр. После некоторой паузы Джон Фокс добавил: — Вам придется и с ней поговорить. — С кем? — С ней. Вон, на другой стороне. Вы ее не видите? — Ах да. — Она знает о мсье Рише? — спросил Джон Фокс. — Нет. — Нужно ей сказать, сэр. Чтобы они могли репетировать. Филип Астлей вздохнул. — Хорошо. Я поговорю с ней после Келлавея. А сейчас пришли его ко мне. — Хорошо, сэр. — Ох, нелегко быть руководителем, Фокс. — Я это знаю, сэр. Когда перед мистером Астлеем появился ее отец, Мейси замерла в своей ложе, заранее, еще до начала разговора, чувствуя себя виноватой за то, что будет подслушивать. — Келлавей, мой добрый Келлавей, как поживаете? — громовым голосом встретил Томаса Филип Астлей, словно тот стоял по другую сторону арены, а не перед ним. — Неплохо, сэр. — Отлично, отлично. Продолжаете упаковывать декорации? — Да, сэр. — Чтобы отправить труппу на гастроли, немало дел нужно переделать. Тут требуется огромная работа — планировать и паковать, паковать и планировать, верно? — Да, сэр. Это вам не то что переехать из Дорсетшира в Лондон. — Да, пожалуй, вы правы, Келлавей. Так что теперь, когда у вас есть опыт, вам это будет легче. — Опыт чего, сэр? — Я, кажется, забегаю вперед, да, Фокс? Я имею в виду сборы и поездку в Дублин. — В Дублин? — Вы ведь знаете, что мы собираемся в Дублин, Келлавей? Ведь именно для этого вы и пакуете декорации. — Да, сэр, но… — Что «но»? — Я не думал, что это относится и ко мне, сэр. — Конечно, относится! Неужели вы думали, что мы сможем обойтись без плотника в Дублине? — Я мастер по стульям, сэр, а не плотник. — Нет, для меня вы — плотник. Вы здесь где-нибудь видите стулья, сделанные вами, Келлавей? — И потом, — добавил Томас, словно не слыша замечания Филипа Астлея, — в Дублине есть свои плотники — они сделают все, что вам надо. — Но никто из них не знает декорации, как вы, Келлавей. Скажите мне, что вас беспокоит? Я думал, вы не прочь прокатиться в Дублин. Это великолепный город, я уверен — вам там понравится. А зимы там помягче, чем в Лондоне. Да и в Ливерпуле тоже — мы туда отправимся после Дублина. Давайте-ка, Келлавей, вы же хотели уехать из Дорсетшира и повидать мир, разве нет? Вот вам прекрасный шанс. Мы отправляемся через три дня. Времени достаточно, чтобы собраться, а? — Я… а что моя семья? Филип Астлей пошевелился на своем стуле, и тот заскрипел под его весом. — Понимаете, Келлавей, тут у нас небольшая загвоздка. Нам нужно на гастролях затянуть пояса. Понимаете — маленькая труппа, ничего лишнего. Жена тут будет лишней. Даже Патти не едет в Дублин, верно я говорю, Фокс? Так что боюсь, что речь идет только о вас, Келлавей. |