
Онлайн книга «Таинственный спаситель»
— Я приложу все усилия, чтобы сохранить ваши ноги в целости, миледи. — Хорошо. — Изабель сделала вдох и повернулась, встав в исходную позицию. Они были в ее бальном зале — прелестной комнате с черно-зеленым мраморным полом и драгоценным клавесином красного дерева с позолотой. — Мистер Баттерман прекрасно играет на клавесине и согласился нам аккомпанировать. Дворецкий сдержанно поклонился со своего места у инструмента. — Как любезно, — пробормотал мистер Мейкпис. Изабель бросила на него строгий взгляд, но была слегка удивлена, не увидев в его лице сарказма. Он с искренней благодарностью кивнул дворецкому, который, и сам несколько удивленный, кивнул в ответ. Быть может, он приберегает свой сарказм исключительно для нее. Угнетающая мысль. — Начнем? — бодро спросила Изабель, протягивая ему руку. Уинтер взял ее ладонь в свои теплые пальцы и серьезно посмотрел на нее. — Как пожелаете. — На счет «три». Раз, два, три. — Она устремилась вперед тем шагом, который перед этим продемонстрировала мистеру Мейкпису, и была поражена, что он не только усвоил все с первого раза, но и двигался с изяществом. Она метнула на него косой взгляд и обнаружила, что он тоже смотрит на нее с легкой насмешкой, словно знает ее мысли. — Когда вы научились танцевать, миледи? Они на мгновение повернулись лицом друг к другу, затем разделились и слегка отступили назад. — О, еще девочкой, — ответила Изабель, запыхавшись, хотя танец был медленным. — Когда мне было двенадцать, для меня приглашали учителя танцев, и я брала уроки вместе со своей кузиной, с которой, к сожалению, не слишком ладила. Они повернулись и прошлись параллельно друг другу. — У вас не было ни братьев, ни сестер? — поинтересовался Уинтер. — Нет, насколько мне известно, — ответила она. — У меня был старший брат, который умер в младенчестве еще до моего рождения. Теперь возьмите мою руку. Он так и сделал, и ее рука утонула в тепле его большой ладони, когда она обходила его по кругу. — Судя по всему, у вас было одинокое детство, — пробормотал он тихо, чтобы Баттерман не услышал. — Разве? — Она повернулась к нему лицом. — Да нет же. У меня было много друзей, и та самая кузина, с которой мы в детстве ссорились, сейчас закадычная подруга. Мы устраивали вечеринки, чаи и пикники в деревне. У меня было очень счастливое детство. Она присела в книксене, а он поклонился. — А когда пришло время выезжать в свет, я имела огромный успех. Его темные глаза вспыхнули. — Охотно верю. Молодые аристократы, должно быть, дюжинами падали к вашим ногам. — Возможно. Мейкпис покачал головой. — Вы задумывались о том, чего ищете в муже? С каким мужчиной хотели провести свою жизнь? К чему это он клонит? — Полагаю, как большинство девушек, меня привлекали в основном элегантность и внешняя красота, — осторожно ответила Изабель. Глаза его сузились. — И все же вы вышли за Бекинхолла? Она рассмеялась против воли. — Это звучит так, словно брак с беднягой Эдмундом — страшная участь. Все было не так, уверяю вас. Я весьма привязалась к нему, а он — ко мне. Лицо Уинтера оставалось бесстрастным. — И он был к тому же много старше вас. — Нет, здесь влево. — Изабель пожала плечами, когда он стал обходить вокруг нее в указанном направлении. — Что ж с того? Во многих браках между супругами большая разница в возрасте. — Она лукаво взглянула на своего ученика, поддавшись внезапному желанию поддразнить. — Заверяю, что была вполне… удовлетворена… в своем браке. Они соединили руки, готовясь отпрыгнуть в сторону, но он с силой потянул ее, повалив на себя. — Ох! — Она изумленно вскинула глаза. Клавесин нестройно бренькнул, прежде чем мистер Баттерман взял себя в руки. — О Боже, — пробормотал мистер Мейкпис нарочито медлительно. — Я прошу прощения. Изабель подозрительно сощурилась. С каждым вздохом ее грудь прижималась к его торсу. — Будьте осторожны, сударь. Сложные маневры вроде того, что вы только что попытались проделать, лучше оставить более опытным. — Ах, но, леди Бекинхолл, — сказал он, и уголки его рта дернулись. — Под вашим руководством я надеюсь очень скоро приобрести необходимый опыт. — Э… ну хорошо. — Она отступила назад, стараясь перевести дух. — Попробуем еще раз? Они вновь встали лицом по ходу движения и повторили па, хотя она не вполне понимала зачем, поскольку он, похоже, уже выучил их. Подняв глаза, Изабель обнаружила, что он внимательно смотрит на нее. — О чем задумались? — спросила она. — Просто размышлял, — отозвался Уинтер, делая шаги ей навстречу, — как глуп, видимо, был ваш муж, если изменял вам. Она собралась с духом, но все равно его слова ранили. — Я никогда этого не говорила. Он просто смотрел на нее. Она вздохнула. — Уверяю, меня это ничуть не волновало. Браки среди представителей моего класса чаще бывают дружескими, чем страстными. — И однако же вы страстная женщина, — прошептал он, беря руку и поднимая ее. Они стали обходить друг друга. — Кто-нибудь любил вас ради вас самой? Она вскинула глаза и засмеялась. — И это спрашивает человек, который заботится обо всех, но о котором не заботится никто? Он слегка нахмурился. — Я не… — Нет-нет, — мягко сказала она, положив ладони ему на бедра и поворачивая его. — Вот так. И вы прекрасно знаете, что я имею в виду. Они остановились, будто не слыша музыки. — Правда? — Может, происхождения мы и совершенно разного, мистер Мейкпис, — пробормотала Изабель, — но вижу, что вы так же одиноки, как и я. Он замер. — Вы не перестаете меня удивлять, миледи. — Что вы делаете по ночам, — порывисто прошептала она, — после того как все дети засыпают? Тоже ложитесь в свою одинокую постель или гуляете по улицам Сент-Джайлса? Лицо его застыло, словно перед нею захлопнули дверь. — А еще вы постоянно завлекаете меня, — пробормотал он, отступая от нее, — хотя я знаю, что вы представляете опасность для моей миссии в Сент-Джайлсе. Она сдвинула брови. Миссии? Это прозвучало как-то очень возвышенно. Не может же быть, чтобы он… — Думаю, наш урок на сегодня закончен, — проговорил мистер Мейкпис. |