
Онлайн книга «Таинственный спаситель»
Уинтер наклонился к уху Изабель, ощутив исходящий от нее аромат лаванды и лайма, и прошептал: — Вы уверены, что общение с аристократами принесет приюту пользу? — Вполне, — выдохнула она с хрипловатым смешком. — Идемте, я вас кое-кому представлю. Они вошли в бальный зал, и Уинтер ощутил, как чувства его обострились. Д’Арк сегодня здесь. Скоро он познакомится с человеком, который является единственной ниточкой, ведущей к похитителям девочек в Сент-Джайлсе. Пальцы Изабель лежали у него на руке, но это она незаметно направляла его в людской массе. Стены бального зала имели мягкий зеленовато-голубоватый цвет, подчеркиваемый кремовым и золотым. Такое сочетание должно было бы успокаивать, но ничуть не бывало. Люди вокруг смеялись и громко разговаривали. Квартет музыкантов наяривал танцевальную музыку, а вонь от горящего воска и потных тел была просто невыносимой. Странно, что надушенный бальный зал аристократического дома может быть почти таким же зловонным, как загаженные конским навозом улицы Сент-Джайлса. — С кем вы хотите меня сегодня познакомить? — пробормотал Уинтер, пока они медленно продвигались вперед. Изабель пожала плечами. — С самыми сливками общества, я думаю. — Она наклонилась и похлопала его по руке сложенным веером. — По сути, с теми людьми, которые больше всех могут сделать для приюта. Он выгнул брови. — Кто же это, к примеру? Она кивнула в сторону двух джентльменов с прямыми, как шомпол, спинами, которые, судя по всему, являлись олицетворением столпов лондонского общества. Они склонили головы друг к другу, очевидно, обсуждая что-то важное. — Герцог Уэйкфилд, например. Он взглянул на высокого темноволосого мужчину. — Старший брат леди Хэроу и леди Фебы, насколько я помню. — Он самый, — кивнула Изабель. — Он очень могущественный и, разумеется, сказочно богат. Уэйкфилд — движущая сила в парламенте. Поговаривают, что сэр Роберт Уолпол не сделает ни шагу, не проконсультировавшись с ним. И его собеседник, маркиз Мэндевилл, почти так же влиятелен. Это старший брат леди Маргарет, разумеется. Я бы представила вас сейчас, но очень похоже, что у них какая-то весьма серьезная беседа. — Тогда поищем другую жертву. — О да. — На лице Изабель промелькнула чуть насмешливая, чуть презрительная гримаска, когда она оглядывала толпу. Уинтеру пришлось заставить себя оторвать взгляд от ее выпяченных губ. — Ох, бедняга! — тихо воскликнула Изабель. — Кто? Но она уже вела его к мужчине, который стоял один в сторонке. На нем был седой парик, а глаза из-за полукруглых очков смотрели надменно. Он выглядел полностью отстраненным от толпы. Джентльмен стоял к ним вполоборота и повернулся, только когда они подошли совсем близко. — Мистер Сент-Джон, — приветствовала его леди Бекинхолл. Карие глаза Сент-Джона за стеклами очков расширились, его взгляд метнулся от одной к другому, а затем снова стал невозмутимым. — Леди Бекинхолл. — Он взял ее руку и склонился над ней. Другой рукой она грациозно указала на своего спутника. — Позвольте представить вам мистера Уинтера Мейкписа, директора приюта для сирот и подкидышей. Мистер Мейкпис, мистер Годрик Сент-Джон. Уинтер протянул мужчине руку. — Вообше-то мы уже встречались. Леди Бекинхолл вскинула брови. — Правда? — Я друг лорда Кэра, — пояснил Сент-Джон, пожимая Уинтеру руку. Он не улыбнулся, но был вполне любезен. — В прошлом году я был с ним, когда старый дом сгорел. — И вы, сэр, здорово помогли той ночью, — отозвался Уинтер. — Я был удивлен, не увидев вас на свадьбе сестры. Жилка дернулась на скуле их собеседника. — Сожалею, что не приехал. Это было вскоре после Клариной… — Мистер Сент-Джон сжал губы и отвел глаза. — Мне было так печально услышать о смерти миссис Сент-Джон, — тихо проговорила леди Бекинхолл. Сент-Джон коротко, отрывисто кивнул, потом сглотнул. — Но мы должны следовать дальше, поскольку мне надо представить мистера Мейкписа и другим благородным господам, — непринужденно продолжила она. Годрик Сент-Джон, кажется, даже не заметил, что они отошли. Леди Бекинхолл наклонилась поближе к Уинтеру, своим изысканным ароматом на секунду перекрыв удушающую вонь зала. — Супруга мистера Сент-Джона умерла в прошлом году после долгой болезни. Они были так привязаны друг к другу. Я не знала, что он вернулся в общество. — А-а, — пробормотал Уинтер и оглянулся через плечо. Сент-Джон вновь стоял один, устремив невидящий взгляд в пространство. — Он как ходячий мертвец. — Бедный, бедный. — Изабель поежилась. — Идемте же. Я вижу кое-кого из джентльменов, которым хотела бы вас представить. — Ведите. Когда пара приблизилась к небольшой группе, леди Бекинхолл ослепительно улыбнулась. — Джентльмены, интересно, кто-нибудь из вас имел удовольствие быть знакомым с моим спутником, мистером Мейкписом? Последовало отрицательное бормотание, и Изабель представила Уинтера. — Приют для сирот и подкидышей, а? — переспросил сэр Беверли Уильямс. — Гм, в Сент-Джайлсе, говорите? — Именно так, сэр, — подтвердил Уинтер. — Переносите вы его из той помойки, мой вам совет, — фыркнул сэр Беверли. — Куда-нибудь западнее, в новые районы Лондона. На Ганновер-сквер, к примеру. — Сомневаюсь, что мы можем позволить себе ренту на Ганновер-сквер, — мягко возразил Уинтер. — Кроме того, наши клиенты не часто посещают новые лондонские районы. — А? Клиенты? — не понял сэр Беверли. — Он имеет в виду сирот, Уильямс, — сказал граф Кершо, приятный мужчина с широким носом и весело поблескивающими на круглом лице глазами. — Правильно, Мейкпис? Уинтер поклонился графу. — Совершенно верно, милорд. Сироты родом из Сент-Джайлса, а следовательно, и приют расположен там. — Разумно, — подал голос третий джентльмен, мистер Роджер Фрейзер-Бернсби. — Хотя Сент-Джайлс — опасное место. Разве не по тамошним улицам бегает какой-то сумасшедший? — Призрак Сент-Джайлса. — Кершо с насмешливой улыбкой покачал головой. — Только не говорите, что боитесь привидений, Фрейзер-Бернсби. Это не более чем легенда. Уинтер почувствовал, как Изабель взглянула на него, но постарался сохранить на лице заинтересованное выражение. — Я встречала Призрака, — сказала она. — Две недели назад. Нашла его бесчувственным на улице и, естественно, остановила карету, чтобы помочь. — Леди Бекинхолл с вызовом поглядела ему в глаза. |