
Онлайн книга «Западня для лорда»
Венеции и хотелось бы это сделать, но она лишь покачала головой: — Просто немного не в своей тарелке. У меня женские дни. — Прикрывая одну ложь другой, она не смогла бы отделить ее от правды. — Отдохну пару дней и снова буду в порядке. Элис кивнула. — В последнее время я была поглощена собой и Рейзби. Сегодня же вечером загляну к тебе, поболтаем, как в старые добрые времена. Венеция покачала головой: — В другой раз. Когда все закончится, — добавила она, имея в виду опасную игру с Линвудом. Элис бросила на Венецию подозрительный взгляд, будто понимая, что происходящее с ней выходит далеко за рамки ежемесячного женского недомогания, но не стала мучить ее вопросами, вместо этого крепко обняла. — Никогда не забывай о том, что я всегда готова поддержать тебя, Венеция. — Она накинула на себя шаль. — Мне не хочется оставлять тебя в таком состоянии. — Иди, не заставляй Рейзби ждать. А у меня собственные планы. — Ты уверена? — Да. Элис вышла, закрыв за собой дверь. Некоторое время Венеция просидела перед зеркалом. Ей не нужно было переодевать костюм или снимать макияж. Театр погрузился в тишину. Она знала, что фонари над парадным крыльцом скоро погасят, и маленький коридор, в который выходила дверь ее гримерной, тоже погрузится во мрак. Глядя на свое отражение в зеркале, она отметила неуверенность во взоре. Под глазами залегли темные круги — следствие бессонной ночи, щеки, не тронутые румянами, казались неестественно бледными. Закутавшись в шаль, она погасила свет в гримерной и направилась к дверце на сцене. Экипаж ожидал ее на углу Харт-стрит. Ночь уже окутывала город своим покрывалом. Роберт бесшумно вышел из тени и сел в экипаж Венеции. — Как продвигается претворение нашего плана? — поинтересовался он, испытующе глядя на нее. — Моя работа с Линвудом окончена. Мне нет нужды его снова видеть. Роберт подался вперед. На лице застыло недовольное выражение. — Она едва началась. Мы условились, что ты будешь встречаться с ним три месяца, выуживать интересующую нас информацию. Пришло время сказать ему, но слова застряли у нее в горле, а плечо будто сжата обвиняющая рука. Одно она знала наверняка: продолжать игру более невозможно. — Я уже достигла желанной цели, — сдавленно вымолвила она. Роберт недоверчиво прищурился и внимательнее всмотрелся в лицо сестры: — Что ты имеешь в виду, Венеция? Она сглотнула, но комок в горле никуда не пропал. Придется рассказать брату и положить конец происходящему. — Линвуд ответственный за пожар в доме Ротерхема. — Он тебе в этом признавался? — Роберт удивленно вскинул брови. Она кивнула и, будучи не в силах смотреть в его сияющие торжеством глаза, стала теребить пуговички перчаток. — Мне с трудом верится в это, — произнес он и, улыбаясь, стал потирать подбородок. — А что с убийством? Венеция покачала головой: — Едва ли он признается в подобном женщине, которую пытается затащить в постель. Брату не известно о том, что на самом деле происходило между ней и Линвудом. Она страшилась слов, которые тот мог сказать ей, еще больше опасалась, что это никак не повлияет на ее к нему отношение. Игра достигнет неизбежной развязки, если она это допустит. — Отчего нет? — Она посмотрела ему прямо в глаза. — Он же признался в поджоге, почему бы не признаться и в убийстве? — Это далеко не одно и то же. — Согласна, — чуть слышно ответила она. — Дом сгорел дотла, Венеция. Пожар явился недвусмысленным выражением ненависти и разрушения. И после этого ты продолжаешь считать, что мужчина, совершивший подобное деяние, не способен пустить пулю в голову твоего отца? Венеция знала, что слова Роберта не лишены смысла. Странно, если бы из ниоткуда появился еще кто-то, ненавидевший Ротерхема до такой степени, что решился на его убийство. — Нам обоим известно, что это сделал именно он, Венеция. Ненадолго воцарилось молчание. — Как бы то ни было, я настаиваю на том, что все кончено. Ты получил желаемое. Я исполнила свою часть соглашения и не намерена снова встречаться с Линвудом. — Не торопись, сестричка. — Я все решила, Роберт, — твердо заявила она. — В таком случае придется отменить свое решение. Есть кое-что, о чем я тебе не рассказал. От нехорошего предчувствия у нее стеснило в груди. — Мой свидетель, видевший, как Линвуд в ту ночь выходил из кабинета отца, исчез. Несомненно, Линвуд к этому причастен… с его-то связями. Венеция вспомнила о злодеях из Уайтчепела, которые сами явились с повинной в полицию. — При отсутствии свидетеля единственным доказательством, уличающим Линвуда в причастности к смерти Ротерхема, является его признание тебе. Если, конечно, нам не удастся отыскать орудие совершения убийства, пистолет нашего дражайшего батюшки. — Даже если и виновен, он мог давным-давно избавиться от пистолета. — Нет. Зачем вообще было брать его, если он не собирался сохранить на память в качестве сувенира? Оружие убийце не принадлежало, следовательно, не могло служить уликой против него, тем не менее он унес его вместе с книгой из отцовской библиотеки. — Ах, так пропала еще и книга. — Линвуда заметили уходящим с книгой в руке, на полке остался зазор, которого не было, когда я навешал отца раньше, тем же днем. Если книга обнаружится у Линвуда… — он помедлил, — в пятницу вечером его не будет дома. У него собрание, которое начинается в девять и продолжается до полуночи. — Роберт выжидающе смотрел на сестру. — Найди кого-то другого для этой миссии. — Тебе это сделать будет проще всего. О вашей связи всем известно, поэтому тебе не составит труда убедить слуг проводить тебя в его личные покои, якобы дожидаясь его возвращения, а на самом деле все обыскать. — О нашей с ним связи и так множество слухов. Мое посещение его дома ночью равносильно признанию всему Лондону, что я его любовница. — В прошлом тебе приписывали любовные связи с другими мужчинами, тебя же эти домыслы никогда не беспокоили. С Линвудом все иначе. — Так нужно, Венеция. Это докажет его вину. Или невиновность. Последние слова эхом отдались у нее в голове. Она посмотрела брату в глаза: — Ты уверен, что Линвуда не будет дома? — Абсолютно. Она сглотнула. — Последний раз иду на это. — Согласен. |