
Онлайн книга «Запятнанная репутация»
Дверь открылась, хотя Филлида и не слышала никаких шагов. Она приготовилась бежать. Какой-то мужчина шагнул на середину комнаты, и сразу же за ним залетела большая черная птица, приземлилась на пол и громко каркнула. — Люцифер! Мужчина повернулся в ее сторону: — Филлида! — Эш. Эш! — Она бросилась в его объятия, смеясь и всхлипывая одновременно. — С тобой все в порядке? Они не?.. — Нет. Нет, я просто очень испугалась, — призналась Филлида. — Видимо, не настолько, чтобы перестать думать, — заметил Эш, окинув взглядом открытое окно, разбитое зеркало и веревку, ведущую от кровати к окну. — Ловко придумано. Это могло сработать. — Ты! — Бак ворвался в дверь. С его лица стекала кровь, в руках он сжимал жуткий нож. Замахнулся им на Филлиду. — Попалась, сука. — Сначала тебе придется сразиться со мной. — Эш вынул длинное лезвие из рукава. Из коридора послышались торопливые шаги и приближающиеся голоса, говорившие на непонятном языке. Бак был похож на загнанную крысу. Он оскалил желтые зубы и посмотрел на Эша: — Как-нибудь в другой раз. Ты поплатишься за это. В мгновение ока он оказался у окна, перебросил ноги через подоконник и схватился своими огромными грязными руками за веревку. Резко каркнув, Люцифер вылетел в окно. — Нет! Она не выдержит! — крикнула Филлида, но Бак уже исчез из виду. Снаружи послышалось резкое карканье Люцифера, крик Бака: «Убирайся с моих глаз, ты…», затем жуткий глухой звук. Комнату, молча, заполнили мужчины в тюрбанах. Один из них выглянул в окно и заговорил с Филлидой на незнакомом языке. Затем так же неожиданно, как появились, исчезли, оставив их с Эшем наедине. — О боже. Я убила его? — Филлида не собиралась никого заманивать в ловушку, она сбросила веревку как отвлекающий маневр. — Ты не виновата. Он сам выбрал такую жизнь и умер от ее последствий, — резко ответил Эш. — Если его кто и убил, то Люцифер. Пойдем. — Куда исчезли все люди? — Филлида спускалась за ним по лестнице. — Судя по звукам, отчаянно сражаются с парнями Эшока в подвале. Филлида увидела, как он посмотрел на лестницу и как напряглось его тело. — Иди, со мной все будет хорошо. — Нет. — Эш отвернулся и повел ее к двери. — Теперь это битва Эшока. Мы договорились, что он займется Баком и его людьми и заберет трофеи себе. Я должен был найти тебя. — Что бы ты сделал, если бы Бак не упал? Эш взял ее под руку и повел к рынку Смитфилд. Наемный экипаж остановился у обочины, он подозвал его, затем повернулся к Филлиде: — Он обидел тебя, угрожал и напугал. А теперь давай поскорее уберемся отсюда, пока кто-нибудь не позвал представителей закона. Эш убил бы Бака, Филлида поняла это по холодному тяжелому блеску его глаз, по тому, как он стиснул зубы, и мысленно поблагодарила Господа за несчастный случай, благодаря которому руки Эша не запятнаны кровью. — Что же теперь будет? — спросила она, когда они устроились на потрепанных сиденьях кареты и тронулись с места. — Я отвезу тебя домой, мы никому ничего об этом не скажем. Я зайду к Эшоку утром, чтобы убедиться, все ли в порядке. «Убедиться в том, что Бак мертв», — подумала про себя Филлида, но вслух ничего не сказала. — Я и не думала, что Эшок больше чем торговец __ осмелилась она сменить тему. Казалось, Эш еще не готов говорить об их отношениях. — Он по-своему такой же жестокий и беспощадный как Бак, — ответил Эш. — Ты больше не должна ходить в Ист-Энд. Ты привлекла к себе слишком много внимания. Она хотела возразить против его командного тона, но понимала, что он прав. Она и сама об этом думала. — Я собиралась нанять управляющего в магазин, как только Грегори женится на Харриет. Придется сделать это сейчас. Я подумываю нанять мужчину из аукционного дома. — Чем ты собираешься занять свободное время? — спросил Эш. Крохотный огонек надежды, появившийся, когда Эш обнял ее в той омерзительной комнате, замерцал и исчез. Он не собирался делать вид, что ничего не произошло и все как прежде, до того, как она снова столкнулась с Баком. Да и с чего бы он этого захотел? Эш знал, что Филлида продала себя и была готова скрывать это от него, рискуя поставить под угрозу репутацию его семьи в случае, если этот секрет всплыл бы наружу. К тому же в глубине души Филлида понимала, что их брак невозможен. — Я сделаю то, что давно планировала, уйду во Вдовий дом. — Повисла гробовая тишина, настолько плотная, что казалось, ее можно потрогать руками. Затем Филлида заговорила: — Я расскажу, что произошло, когда… — Нет. Я ничего не хочу слышать. Это не мое дело. — Эш уставился в окно на Лиденхол-стрит, будто ожидая, что там произойдет нечто необычное. — Ты только что спас меня. Ты знаешь, что он собирался со мной сделать. — Я сделал бы это для любой женщины, — вежливо ответил Эш, будто она благодарила его за спасение своего зонтика от резкого порыва ветра. «Я люблю тебя». Они сидели молча, пока экипаж не свернул на Кинг-стрит. Они проехали Олмак и вскоре должны были выехать на Грейт-Райдер-стрит. — Я бы не вышла за тебя замуж. Я не собиралась этого делать, — быстро заговорила Филлида. — Не могла этого сделать из-за того, что произошло, из-за того, как это произошло. Мне нужно было быть сильнее. Я была не права, позволив тебе поцеловать меня, допустив этот фарс с ухаживаниями, я просто размечталась. Ты не хочешь меня выслушать, я тебя прекрасно понимаю. Ты очень зол, я доставила тебе немало хлопот, не говоря уже о проблемах и опасности. Но хочу, чтобы ты знал: я никогда бы не поставила под угрозу твою честь, став твоей женой. Я бы не смогла выйти за тебя замуж и хранить этот секрет, даже если бы твоя честь для меня ничего не значила. Карета остановилась, Филлида достала ключи. Распахнула дверь и спрыгнула на тротуар, прежде чем Эш успел пошевелиться. Она обернулась и посмотрела на него долгим прощальным взглядом: — Я люблю тебя, понимаешь? Прощай, Эш. — Филлида развернулась, взбежала по лестнице, повернула ключ в замке, забежала в дом, не услышав, как тяжелые ботинки Эша ударились о тротуар. «Я люблю тебя, понимаешь? — Дверь захлопнулась. — Прощай». Все кончено. — Вы зайдете обратно, господин, или это все? — спросил кучер. Эш сказал адрес и забрался обратно. «Это все?» — засел у него в голове вопрос извозчика. На самом ли деле все? Он должен радоваться: Филлида в безопасности, он спасся от невыгодного брака, трущобы избавились от Гарри Бака — отвратительного паразита, использовавшего женщин и получившего по заслугам. |