
Онлайн книга «Причины для брака»
— А что насчет развлечений? Какие привлекают больше всего? — Моя библиотека. Я не могу жить без книг. — В аббатстве большая библиотека. Мой отец какое-то время был прикован к постели и с удовольствием пополнял ее книгами по самую макушку. — Правда? Даже самый тупой ум заметил бы, что из всех тем, которых они касались, эта была ей по душе больше всех. Джейсон встретился глазами с ее хризолитовым взглядом и улыбнулся: — Там есть и разнообразная классика, и самые новейшие издания. — У вас есть каталог? — Нет, к сожалению. Мой отец умер, так этим и не озаботившись. Восторг Ленор омрачило понимание, что ей никогда не увидеть его библиотеку. — Вам необходимо этим заняться, — сказала она и снова перевела взгляд на воду, больше ничего не произнеся. Джейсон снова поощрил ее продолжать. — Вы ничего не сказали о людях в вашей Утопии, о муже и детях, которые сделают пустое жилище настоящим домом. Ленор потрясенно посмотрела на него. Будь на его месте кто-то другой, она бы решила, что это просто предположение. Но Эверсли известно ее мнение. — Не вижу причин осложнять свою жизнь мужем, ваша светлость. — Вы умная женщина, Ленор. Если бы какой-то мужчина предложил исполнить все ваши сокровенные желания, неужели вы бы не позволили ему стать вашим мужем? Ленор медленно повернулась к нему, чувствуя, как гулко колотится сердце. Горло внезапно сковал страх, стало трудно дышать. — Почему вы об этом спрашиваете, ваша светлость? Он сидел в свободной, непринужденной позе, положив руку на кованую спинку скамейки. Но в его серых глазах читалась непоколебимая решимость охотника, и Ленор ощутила, как в ней поднимается нервирующая волна томления и ужаса. — Я думал, это очевидно, дорогая. — Джейсон пристально посмотрел ей в глаза. — До вас ведь наверняка доходили слухи, что я должен жениться? — Я не прислушиваюсь к сплетням, ваша светлость. — Ленор отчаянно пыталась отрицать ту беспощадную возможность, которая с каждой секундой становилась все реальнее. В глазах Джейсона вспыхнуло раздражение. — Ну, могу вас заверить, что эти слухи правдивы. — Все думают, что вы женитесь на дебютантке — бриллианте чистой воды, — выпалила Ленор, несмотря на сжимающий горло страх. В голове с ужасающей ясностью начала вырисовываться картина, которая пугала се до немоты. На лице Джейсона появилось выражение надменности. — Я произвожу впечатление человека, который мог бы жениться на безмозглой гусыне? Собрав остатки хваленого самообладания, Ленор заставила себя посмотреть ему в глаза. — Нет. Но я не считаю, что все бриллианты чистой воды обязательно глупые гусыни. — Стискивая руки на коленях, она отчаянно искала способ перехватить инициативу. Но неотвратимое приближение того, чего она так страшилась, буквально парализовало ее разум. Джейсон наклонил голову. — Возможно, и так, но я лицезрел слишком много поверхностной красоты и знаю ей цену. — Он неторопливо окинул взглядом ее напряженную до предела фигурку. В его голосе зазвучала легкая хрипотца. — Как я уже говорил, ваше понимание мужских интересов очень ограничено. Ее сотрясла волна дрожи, которую он скорее почувствовал, чем увидел. Он быстро перевел разговор на другую тему. — Вы сейчас рассказывали мне, чего хотите от жизни и считаете важным. Я могу и хочу исполнить все, что вы перечислили взамен вашей руки и сердца. Согласия на брак. — И всего, что за ним последует, — ровно произнесла Ленор со страхом и смятением. Джейсон нахмурился и пристально посмотрел на нее. — За браком не последует ничего неожиданного. Как мы оба знаем, вы вполне переносите мое общество. — Он заколебался и добавил уже более мягко: — Ленор, я уверен, мы с вами хорошо поладим. Она ощутила головокружение. В серых глазах, что так безжалостно ее удерживали, ясно читалось его представление о ее участи. На нее нахлынуло понимание возникшей опасности и того, как далеко она зашла по дороге, на которую обещала себе никогда не ступать. С ее лица разом исчезли все краски. — Нет, — ответила она и почувствовала, что дрожит всем телом. — Я не могу выйти за вас, ваша светлость. — Почему? — спокойно, но очень веско спросил Джейсон, и его глаза сузились. — Зачем вы тогда меня сюда пригласили, если не обсудить эту тему? — Я вас не приглашала, — резко парировала Ленор, пребывая в полном отчаянии. Эверсли посмотрел на нее долгим взглядом, пронзившим до глубины души. — Тогда, полагаю, вам следовало пойти другим курсом, — негромко произнес он. Ленор судорожно вздохнула. — Ваша светлость, для меня большая честь знать, что вы рассматриваете меня в качестве невесты. Но я убеждена, что не подхожу для брачного союза. — Почему? При повторении вопрос отнюдь не потерял настойчивости. Ленор спряталась за отстраненностью. — Полагаю, вас это не касается. — Боюсь, я не согласен, дорогая. — Джейсон чувствовал, что говорит все с большим напором, сильнее ожесточается. — В данных обстоятельствах мне кажется, я заслуживаю немного большего, чем уклончивое извинение. Мы с вами взрослые люди. И несмотря на вашу отрешенность, вы не хуже меня понимаете, как устроен мир. Ей на помощь с запозданием пришел гнев, давая силы противостоять герцогу. Да как он смеет настаивать, чтобы она вступила в брак без любви только потому, что так устроен мир? Ее взгляд стал тверже, в ясных глазах сверкнули золотые искорки. Губы сжались в прямую линию. — Позвольте заметить, ваша светлость, что вы, без сомнения, самый тщеславный, высокомерный и властный мужчина, какого я только имела несчастье видеть. — В ней клокотала гремучая смесь ярости и паники, но Ленор понимала, что никакие другие чувства ей сейчас не помогут. Она властно поднялась, собралась с силами и отважно встретила его взгляд. — Я не хочу выходить замуж. Для большинства джентльменов это определенно достаточная причина. Что бы вы там ни думали, я не обязана с вами объясняться. Джейсон подался вперед, поставил ноги на землю. Ярость внезапно оставила Ленор. Она растеряла весь свой бунтарский задор и в панике быстро попятилась назад. Чувствовать себя победительницей не приходилось. С отчаянным усилием она сделала глубокий вдох и проговорила: — Простите, ваша светлость, у меня много важных дел. И позорно сбежала, по пути подхватив корзинку. Разозленный донельзя Джейсон не стал ее удерживать. Сердито прищурившись, он уставился в проход в зеленой изгороди лабиринта, в котором она исчезла. Он решил не давить на нее. Пусть некоторое время подумает, обуздает собственное своеволие и признает уместность его предложения. В противном случае он сделает это за нее. |