
Онлайн книга «Остров на краю света»
— …как мы сюда приехали, а мы уже постарели… — …и выжили из ума, ma soeur, выжили из ума. А до чего мы рады тебя видеть, малютка Мадо! Ты всегда была другая. Совсем-совсем не похожа на… — …свою сестру. Последние слова старушки произнесли хором, блестя черными глазами. — Я так рада, что вернулась. — Только произнеся эти слова, я поняла, до чего я на самом деле рада. — Здесь мало что переменилось, верно, ma soeur? — Да, почти совсем ничего. Только… — Все постарело, только и всего. Как мы. — Монахини деловито покачали головами и опять занялись мороженым. — Я гляжу, «Иммортели» перестроили, — сказала я. — Верно, — кивнула сестра Экстаза. — Бо?льшую часть, во всяком случае. Из нас еще кое-кто остался на верхнем этаже… — Долгоживущие гости, как Бриман нас называет… — Но совсем немного. Жоржетта Лойон, Рауль Лакруа, Бетта Планпен. Они постарели и перестали справляться, и он купил у них дома… — Купил задешево и перестроил для отдыхающих… Монахини переглянулись. — Бриман держит их тут только потому, что монастырь платит за них деньги. Он не ссорится с церковью. Он-то знает, с какой стороны у него облатка намазана маслом… Обе задумчиво умолкли и принялись облизывать мороженое. — А это Рыжий, малютка Мадо. — Сестра Тереза указала на незнакомца, который, ухмыляясь, слушал их речи. — Рыжий, англичанин… — Пришел свести нас с пути истинного лестью и мороженым. В наши-то годы. Он покачал головой. — Не верьте им, — посоветовал он, все так же ухмыляясь. — Я к ним подлизываюсь только для того, чтоб они не разболтали моих секретов. Он говорил с сильным, но приятным акцентом. Сестры захихикали. — Секреты, а! Да, от нас мало что укроется, верно, ma soeur, может, мы и… — …старухи, но со слухом у нас все в порядке. — Люди не обращают на нас внимания… — …потому что мы… — …монахини. Человек, названный Рыжим, посмотрел на меня и ухмыльнулся. У него было умное, своеобразное лицо, которое озарялось, когда он улыбался. Я чувствовала, что он разглядывает меня в мельчайших подробностях, не с дурными намерениями, но с выжидательным любопытством. — Рыжий? У островитян в обиходе прозвища. Если зовешь людей не по прозвищам, значит, ты иностранец или с материка. Он снял шляпу и взмахнул ею в шутовском поклоне. — Ричард Флинн: философ, строитель, скульптор, сварщик, рыбак, мастер на все руки, предсказатель погоды, а самое главное — исследователь пляжей и искатель пляжных сокровищ. — Он неопределенно махнул рукой в сторону пляжа «Иммортели». Сестра Экстаза сопроводила его слова восторженным надтреснутым хихиканьем, так что, судя по всему, эта шутка была ей знакома. — От него ни мне, ни тебе добра не ждать, — объяснила она. Флинн засмеялся. Я заметила, что волосы у него почти в цвет корольков на шее. «Рыжий, красный — человек опасный», — говаривала мать, хотя на островах рыжие встречаются редко и считается, что рыжина приносит удачу. Вот и разгадка. Но все равно, если ты обзавелся прозвищем на Колдуне — значит, занял определенное положение, что для иностранца редкость. Островное имя так сразу не заработаешь. — Вы здесь живете? — Мне в это не верилось. Мне почудилась в нем какая-то неуемность; что-то неуловимое. Он пожал плечами. — Ну где-то ж надо жить. Меня это несколько удивило. Как будто ему все равно, где жить. Я попробовала представить себе, каково это — когда тебе все равно, где твой дом, когда он не тянет тебя постоянно за сердце. Невыносимая свобода. И все же его наградили прозвищем. А я всю жизнь была просто la fille a Grosjean, [12] и моя сестра тоже. — Так. — Он ухмыльнулся. — А чем вы занимаетесь? — Я художник. То есть я продаю свои работы. — А что вы рисуете? Мне вспомнилась на миг наша парижская квартирка и комната, где у меня была мастерская. Крохотная, слишком маленькая для гостиной — но и эту мать уступила скрепя сердце, — к стене прислонен мольберт, папки, холсты. Мать любила говорить, что я могу нарисовать что угодно. У меня дар. Чего же я тогда рисую всё одно и то же? Воображения не хватает? Или нарочно, чтобы ее помучить? — В основном острова. Флинн поглядел на меня, но ничего больше не сказал. Глаза у него были такого же грифельного цвета, как полоска туч на горизонте. Мне показалось очень трудно смотреть в эти глаза, словно они меня насквозь видели. Сестра Экстаза доела мороженое. — А что же твоя мама, малютка Мадо? Она тоже здесь? Я заколебалась. Флинн все еще смотрел на меня. — Она умерла, — ответила я наконец. — В Париже. А сестра не приезжала. Монахини перекрестились. — Жалко, малютка Мадо. Ай-яй-яй как жалко. Сестра Тереза взяла меня за руку иссохшими пальцами. Сестра Экстаза погладила меня по коленке. — Ты закажешь панихиду в Ле Салане? — спросила сестра Тереза. — Ради отца? — Нет. — В моем голосе до сих пор слышалась резкость. — Это уже прошлое. И она сама всегда говорила, что никогда сюда не вернется. Даже в виде праха. — Жаль. Так для всех было бы лучше. Сестра Экстаза бросила на меня быстрый взгляд из-под полей quichenotte. — Наверняка ей тут нелегко было. Острова… — Я знаю. «Бриман-1» снова отчаливал. На миг я совершенно растерялась. — Да и отец не облегчал дела, — сказала я, все еще глядя вслед уходящему парому. — Но все-таки теперь он от нее освободился. Он же этого и хотел. Чтобы его оставили в покое. 2
— Прато? Это островная фамилия. Таксист — уссинец, которого я не узнала, — говорил обвиняюще, словно я нахально присвоила чужое имя. — Да. Я тут родилась. — Э. — Водитель оглянулся на меня, словно пытаясь разобрать знакомые черты. — У вас и родня тут есть? Я кивнула. — Отец, в Ле Салане. — А. Таксист пожал плечами, словно упоминание Ле Салана погасило всякий интерес. Пред моим мысленным взором предстали Жан Большой у себя в шлюпочной мастерской и я сама, наблюдающая за ним. Я вспомнила о мастерстве отца, и меня кольнула виноватая гордость. Я упорно пялилась на затылок таксиста, пока это чувство не исчезло. |