
Онлайн книга «Кровь Джека Абсолюта»
— Не дождешься, сопляк! Они все стояли, словно бы не желая расстаться, и дело кончилось тем, что их развели. — Отличные парни, — заметил арбитр. — А засим, господа… — А засим, — перебил его сэр Джеймс, — я знаю милорда как завзятого театрала. Интермедия кончилась, пора разыграть сам спектакль. Лорд Мельбури улыбнулся: — Несомненно, пора. Только, сдается мне, он потечет не по затверженной схеме. И в финале его восторжествует вовсе не Панч [65] . — Поглядим, — был ответ. Лорд Мельбури дал знак слуге открыть обтянутый кожей футляр. — Так как вы явились сюда без оружия, сэр, возможно, вас не затруднит выбрать один из моих пистолетов? Сэр Джеймс сравнил утопавшие в красном бархате пистолеты. — Они превосходны. Работа Уитворда [66] , не так ли? — Вы знаток. Сэр Джеймс сделал выбор. Потом поглядел на пороховой рожок и на покоящиеся в углублениях пули. — Могу ли я зарядить его сам? — Разумеется, сэр. Одной пулей, не так ли? Сэр Джеймс кивнул. — Бесспорно, сэр. Благодарю за любезность. — Не стоит, — откликнулся в тон ему Мельбури. -Я всегда рад услужить вам. — Он и впрямь рад, — пробормотал сэр Джеймс, демонстративно, так, чтобы видели все, вручая сыну рожок и пулю. — Тут уж ничего не поделаешь. Но ты запомни, оружием противника лучше не драться. — Почему, сэр? — Он знает его, а ты — нет. — Сэр Джеймс, прищурив глаз, заглянул внутрь ствола. — Гм! Тут мало света. Но я мог бы держать пари, что там имеется винтовая нарезка. — Нарезка? — Ну да. Это, конечно, категорически запрещено, но практически недоказуемо. Чтобы утвердиться в наличии нарушения, нужно вскрыть ствол, то есть напрочь испортить прекрасную вещь, что, несомненно, кощунство. Впрочем, нарезка делает выстрел точней. — Он крикнул Мельбури: — Прицел не сбит? — Практически нет. Шагах в двадцати надо брать на дюйм влево. — Значит, на два вправо в пятнадцати, — пробормотал сэр Джеймс. Он взвел курок и спустил его, наблюдая, куда бьет боек и как высекается искра. — Естественно. Курок почти спущен. Что хорошо в бою, а в остальном — не очень. Всегда проверяй эти вещи, Джек. Неосторожно тряхнув такой пистолет, ты рискуешь поранить кого-нибудь из зевак или попасть себе в ногу, причем этот пассаж тебе засчитают за выстрел. Он продул ствол, затем вынул из прорези под ним шомпол и потянулся к пороху, пыжу и пуле. Джек наблюдал за действиями отца, потом, набравшись духу, спросил: — Сэр, вы… вам уже приходилось драться на пистолетах? — Кажется, раз или два. — А на шпагах? Выпятив нижнюю губу, сэр Джеймс пожал плечами. — Раза четыре, пожалуй. По мне, шпаги много лучше, чем остальное. — Он поднял взгляд, и лицо его осветила почти мальчишеская улыбка. — Теперь ты понял, почему я затолкал тебя в академию фехтования? Джек покачал головой. — Я понял одно: что совсем вас не знаю. Аккуратно вернув на место боек, сэр Джеймс повернулся. — Не знаешь этим. — Он указал на голову Джека. — Но это, — он похлопал его по груди, — обо всем тебе скажет. В тебе течет моя кровь, мальчик, в ней есть все ответы. Если мне… гм… не повезет, просто прислушивайся к ее голосу, хорошо? И позаботься о матери, ладно? Джек ничего не успел на это сказать, ибо арбитр подозвал к себе дуэлянтов. Он попытался последовать за отцом, однако ноги отказались повиноваться ему, а лицо вспыхнуло и зачесалось. Маска давила, но снять ее было нельзя: на каретной стоянке уже толклись люди. Оттуда неслись сердитые голоса, чьи-то лакеи побежали за стражей. И все же Джеку совсем не хотелось, чтобы его последнее воспоминание об отце было связано с шутовским образом Панча. — К барьеру. Дуэлянты направились к оговоренным отметкам. — Приготовиться. Стволы поднялись, в лунном свете мягко сверкнула роскошная гравировка. Даже ветер, словно бы затаив дыхание, стих. — Огонь. Оба бойка щелкнули разом, словно их дернул единый невидимый стержень. Оба выстрела слились в один. На какой-то миг все застлал дым, потом мужчины одновременно шатнулись. Один упал. Это был лорд Мельбури. Он грохнулся на спину, и земля сотряслась от удара. Джек, обмирая от страха, метнулся вперед. — Отец, — закричал он, подхватывая сэра Джеймса. Тот вцепился в него и сумел устоять. — Я думаю… думаю, со мной все в порядке. Джек почувствовал, что одна из ладоней его увлажнилась. — Вы ранены, сэр, — всхлипнул он. — Вполне вероятно. — Сэр Джеймс провел языком по губам. — Но… не смертельно, не думай. Пули во мне уже сиживали, я бы почувствовал разницу. — Он отвел в сторону полу камзола. — Давай-ка посмотрим, что там. Под рубашкой обнаружилась рваная и довольно глубокая борозда. Но пуля, пропахав верхние ткани под мышкой, ушла. Прижимая носовой платок к ране, сэр Джеймс, отказавшись от помощи сына, пошел к молчаливой группе сторонников лорда. Врач поднял взгляд и покачал головой. Лорд Мельбури лежал на боку, его дыхание становилось все более частым. Темная, сдвинутая на лоб маска контрастировала с мертвенно-белым лицом. Как только сэр Джеймс наклонился, веки Мельбури шевельнулись. — Я не попал в вас, сэр? — Нет, попали. Я ранен. — Слава богу. По крайней мере, я подтвердил свое реноме, — прошептал раненый, закрывая глаза. И хотя Джеку после случая с Дунканом Абсолютом усопших видеть не доводилось, он сразу понял, что лорд Мельбури мертв. Кто-то потянул его за руку. Арбитр, отведя отца с сыном в сторону, негромко сказал: — Неподалеку привязана моя лодка. Вскоре здесь станет небезопасно, в масках мы или нет, все равно. Я беру на себя смелость настаивать, чтобы вы прогулялись со мной до реки. Абсолюты приняли предложение и последовали за военным. Вместе с врачом, в чьем присутствии на площадке никто уже не нуждался. Они без помех обогнули полосы огородов, но к берегу им пришлось пробиваться через толпу, которая все росла за счет ротозеев, привлеченных сюда выстрелами и слухами, в мгновение ока наводнившими Воксхолл. На берегу Джек с врачом свели сэра Джеймса в лодку. Слуги взялись за весла, врач вздул огонь в фонаре и снял с раны платок, а затем полез в сумку за мазью и чистой тряпицей. Военный прыгнул в шлюпку последним, оттолкнувшись от сваи ногой. |