
Онлайн книга «Кровь Джека Абсолюта»
— О да, сэр, — ответил без ложной скромности Джек, памятуя о своих успехах в крикете. — Это может оказаться полезным. — Вулф вновь уткнулся в письмо. — И ты говоришь по-французски, а? — Сносно, сэр. — Значит, без сомнения, лучше большинства моих офицеров, включая меня самого. И это тоже может оказаться полезным. Лекарь, приготовивший чашку тягучей жидкости, вмешался в разговор: — Генерал, вы должны отдохнуть. — Не могу, — прошептал Вулф, — не имею возможности. — Он выпрямился на стуле. — Я знаю, ты не можешь вылечить меня, Маклеон. Но хотя бы подштопай меня так, чтобы я мог продержаться в течение нескольких дней. Этого, я надеюсь, мне хватит. Врач вздохнул, потом поднес чашку ко рту своего строптивого пациента. Тот сделал глоток, выругался и втянул в себя мутную жидкость. Едва он успел сделать это, полог палатки вновь откинулся и в проеме возник адъютант. — Капитаны Дилон и Макдональд, сэр. Вошли двое мужчин. Один, в простом алом мундире без каких-либо украшений или нашивок, сразу направился к генералу. — Как ваше здоровье, сэр? — спросил он, пожимая протянутую ему руку. — Все так же, Уильям. — Вулф опять откашлялся и сплюнул в платок. — Ну ладно, ладно, мне малость получше. — Он показал на Джека. — Корнет Абсолют, только что с корабля. Капитан Дилон, — он похлопал по руке склонившегося к нему мужчину, — и капитан Макдональд. Последний, маленький и сердито насупленный, оказался горцем, причем соответственно экипированным. Килт, чулки, клетчатый плед. — Абсолют? — переспросил он. — Он ведь не родич Безумному Джейми? — Его сын. — Боже правый! Старший едва не ухлопал меня под Каллоденом. А щенок, значит, заявился, чтобы довершить начатое? — Тебе придется простить Макдональда, — улыбнулся Вулф. — На вересковых пустошах он был в рядах повстанцев. А потом вступил в Семьдесят восьмой полк Фрейзера и теперь дерется за нас. — У меня не было выбора, — проворчал шотландец. -Гнить в тюряге или отправиться в Новый Свет. Заманили проклятые англичанишки! — Не принимай всерьез болтовню этого старого якобита, парень, — сказал Дилон. — Он лоялен. Почти так же, как мы. — Или даже почище, — проворчал Макдональд. Тут он заметил карикатуру. — Тауншенд опять развлекается? Вот говнюк. — Бумага была немедленно порвана и брошена в угол. — И горой стоит за меня, — вздохнул Вулф, — что иногда несколько утомляет. Но такие-то мне и нужны, молодой Абсолют. Здесь и в особенности сейчас, перед завтрашним делом. Взмахом руки генерал отослал врача прочь. Тот покачал головой, собрал свои вещи и вышел. Дилон наклонился к командующему. — Ваша разведка, сэр… стоила ли она этой крови? — Стоила, Уильям, я отдал бы и еще пару пинт крови. За те наброски, что получил. — Вулф показал на лежащий рядом с ним блокнот, потом покосился на Джека. — Теперь, пожалуй, оставь нас, корнет. У меня нет сомнений, что ты не болтун, но до утра я не хочу никого, кроме этих двоих, посвящать в свои планы. — Конечно же, сэр, разумеется, я… Джек, обиженно отсалютовав, направился к выходу. — Остынь, не кипятись. — Дилон придержал его за рукав. — Он не был в бою? — Нет, — ответил Вулф. — Он еще молод. — Вот-вот, — подхватил Макдональд. — Молод и глуп. Может, не брать его в дело, чтобы потом не гадать, что двигало им — невежество или трусость? Джек обмер. — Это сын Джейми, Дональд, — сказал укоризненно Дилон. — И говорит по-французски, — добавил Вулф. — Да ну? — Шотландец подошел к Джеку. — Ou avezvous appris votre francais, mon brave? [77] — A Londres, месье. Avec une jeune femme de… de… [78] — De la nuit? [79] Джек вспыхнул. — Mais поп, месье. Elle etait la fille d'un ami de mon pere [80] . Макдональд повернулся к генералу. — Он изъясняется, как парижская шлюха. Но с божьей помощью натаскается… за пару лет. — А у тебя есть лишь сутки. Чтобы в достаточной степени отшлифовать этот бриллиант. Разместишь его у себя. Давая понять, что разговор на эту тему закрыт, генерал зашелестел листами блокнота. Горец хотел было возразить, но передумал. Придвигаясь к столу, он бросил через плечо: — Найдешь бивак Семьдесят восьмого, красавчик, и мою палатку. Я скоро приду. На выходе Джек замешкался и оглянулся. Вид трех мужчин, наклонившихся над столом в тускло мерцающем свете коптилки, и слабый шепот, до него доносившийся, наполнили его душу восторгом. Как ни крути, а, похоже, судьба всей Канады решалась именно здесь и сейчас. Глава 2
КРЕЩЕНИЕ ДЖЕКА АБСОЛЮТА Он задубел еще до посадки на лодки и теперь, через пару часов, чувствовал себя как кусок сала в леднике. Вначале он пытался скрывать свою дрожь из опасения, что ее примут за страх, но потом, заметив, что и соседи трясутся, махнул на это рукой. Не колотило лишь горца. Шотландец спокойно сидел, завернувшись в клетчатый плед, и дополнительно согревался дымком своей почти не гаснувшей трубки. Хорошо хоть не моросило. Облака, заволакивавшие небо, рассеялись, и слабый свет звезд позволял кое-что различать в окружающей полумгле. Слева мигнули огни носовых фонарей, и Джек повернул туда голову, в надежде, что моряк, уже дважды обходивший десантников с бочонком рома, опять приближается к трапу. От первой порции он, как дурак, отказался, боясь затуманить мозги, вторую выпил, ненадолго согрелся и теперь жаждал угоститься еще раз, но — увы! — разносчик живительной влаги где-то запропастился, хотя другие матросы то и дело сновали туда-сюда по палубе неспешно движущейся «Швейцарии». На борту этого «заурядного» английского судна все шло обычным порядком: каждые полчаса били склянки, вахтенные несли привычную службу, а часом ранее в низах слышались скрипка, разудалое пение и нестройное топотание ног. Насторожить береговые французские патрули в этом совершающем свой рутинный рейс рейдере ничто попросту не могло. Если, конечно, они не обладали способностью видеть сквозь дерево. В этом случае им открылось бы нечто весьма любопытное, а именно — восемь больших плоскодонок, попарно притянутых к борту скользящего по реке корабля и идущих слева от «Швейцарии» вне зоны видимости наблюдателей на берегу неприятеля. Каждая из них, мягко покачивающаяся и незримая для французов, вмещала примерно пятьдесят англичан. |