
Онлайн книга «Время жить и время умирать»
— Только чайные. — Чайные стаканы как раз хороши для шампанского. В Париже мы так его и пили. — Ты был в Париже? — Да. В начале войны. Элизабет принесла стаканы и села на край кровати. Он осторожно вытащил пробку. Вино полилось в стаканы и запенилось. — А ты долго пробыл в Париже? — Больше месяца. — Они вас там очень ненавидели? — Не знаю. Может быть. Я не замечал. Мы старались не замечать. Ведь мы тогда еще верили чуть ли не во все, что нам внушали. И нам хотелось поскорее кончить войну, посиживать на солнышке перед кафе за столиками и пить незнакомое вино. Мы были еще очень молоды. — Молоды… Ты говоришь, как будто с тех пор прошло много лет. — Да так оно, видимо, и есть. — Разве ты сейчас уже не молод? — Молод. Но по-иному. Элизабет подержала стакан в свете карбидного луча, падавшего с улицы и дрожавшего в окне, и слегка встряхнула, чтобы вино запенилось. Гребер смотрел на нее и видел ее плечи, волну волос, спину и чуть намеченную линию позвоночника с длинными мягкими тенями. «Нет, ей незачем думать о том, чтобы начать все сызнова, — говорил себе Гребер. — Без одежды она не имеет ничего общего ни с этой комнатой, ни со своей профессией, ни с фрау Лизер». Она была неотделима от этого дрожащего света в окне и этой тревожной ночи с ее вспышками слепого возбуждения в крови и странной отчужденностью потом, с хриплыми восклицаниями и голосами на улице, неотделима от жизни и, может быть, даже от тех мертвецов, которых там откапывают: он уже не ощущал в ней былей опустошенности и растерянности. Точно она сбросила с себя все это, как чужую одежду, чтобы, не задумываясь, следовать законам, о которых еще вчера ничего не знала. — Жалко, что я не была тогда с тобой в Париже, — сказала она. — Хорошо бы поехать туда вдвоем теперь, и чтобы не было войны. — А нас бы туда пустили? — Может быть. Мы же ничего в Париже не разрушили. — А во Франции? — Не так много, как в других странах, там все это шло быстрее. — Может быть, вы разрушили достаточно, чтобы французы еще много лет нас ненавидели. — Может быть. Когда война долго тянется, многое забывается. Может быть, они нас ненавидят. — Мне хотелось бы уехать с тобой в такую страну, где ничего не разрушено. — Не много осталось таких стран, где ничего не разрушено, — сказал Гребер. — Вино есть? — Да, хватит. А где ты был еще? — В Африке. — И в Африке? Ты много видел. — Да. Но не так, как раньше мечтал увидеть. Элизабет подняла с пола бутылку и налила стаканы до краев. Гребер наблюдал за ней. Все казалось каким-то нереальным, и не только потому, что они пили вино. Слова таяли в сумраке, они утратили свой смысл, а то, что было полно смысла, жило без слов, и о нем невозможно было говорить. Сумрак был подобен безымянной реке, ее воды поднимаются и опадают, а слова плывут по ней, как паруса. — А еще где-нибудь ты был? — спросила Элизабет. — «Паруса, — подумал Гребер. — Где я видел паруса на реках?» — В Голландии, — сказал он. — Это было в самом начале. Там много лодок, они скользили по каналам, а каналы были с такими плоскими и низкими берегами, что, казалось, лодки едут по земле. Они плыли совершенно беззвучно, а паруса у них были огромные. И когда в сумерках лодки скользили по лугам, эти паруса напоминали гигантских белых, голубых и алых бабочек. — Голландия, — сказала Элизабет. — Может быть, мы могли бы после войны уехать туда? Пить какао и есть белый хлеб и все эти голландские сыры, а вечером смотреть на лодки? Гребер взглянул на нее. «Еда, — подумал он. — Во время войны все представления людей о счастье всегда связываются с едой». — А может, нас и туда уж не пустят? — спросила она. — Вероятно, нет. Мы напали на Голландию и разрушили Роттердам без предупреждения. Я видел развалины. Почти ни одного дома не осталось. Тридцать тысяч убитых. Боюсь, что нас и туда не пустят, Элизабет… Она помолчала. Потом вдруг схватила свой стакан и с размаху швырнула на пол. Он со звоном разлетелся вдребезги. — Никуда мы больше не поедем! — воскликнула она. — Незачем и мечтать! Никуда! Мы в плену, нас везде проклинают и никуда не пустят. Гребер приподнялся. В дрожащем белесом свете, струившемся с улицы, ее глаза блестели, как серое прозрачное стекло. Он перегнулся через нее и посмотрел на пол. Там искрились темные осколки с белеющими краями. — Нужно зажечь свет и подобрать их, — сказал он. — Не то они вопьются нам в ноги. Подожди, я сначала закрою окна. Он перелез через кровать. Элизабет повернула выключатель и набросила халат. Свет пробудил в ней стыдливость. — Не смотри на меня, — сказала она. — Не знаю, почему я это сделала. Я ведь не такая. — Нет, именно такая. И ты права. Тебе здесь не место. Поэтому не стесняйся, если иной раз захочется что-нибудь разбить. — Хотела бы я знать, где мое настоящее место! Гребер рассмеялся. — Я тоже не знаю. Может быть, в цирке или в каком-нибудь старинном барском доме, а может быть, среди гнутой стильной мебели или в шатре. Но не в этой белой девичьей комнатке. А я-то в первый вечер вообразил, что ты беспомощна и беззащитна. — Я такая и есть. — Мы все такие. И все же обходимся без помощи и без защиты. Он взял газету, положил ее на пол и другой газетой собрал на нее осколки. При этом он прочел заголовки. Дальнейшее сокращение линии фронта. Тяжелые бои под Орлом. Он соединил края газеты, на которой лежали осколки, и выбросил все в корзину для бумаг. Теплый свет, озарявший комнату, стал как будто вдвое теплей. С улицы доносилось постукивание и скрежет — это убирали развалины. На столе стояли остатки принесенного от Биндинга угощения. «Оказывается, можно размышлять о многом одновременно», — подумал Гребер. — Я поскорее уберу со стола, — сказала Элизабет, — почему-то мне теперь и смотреть на все это противно. — А куда? — В кухню. Успеем до завтрашнего вечера спрятать то, что останется. — Ну, завтра к вечеру не много останется. А что, если фрау Лизер вернется раньше? — Вернется так вернется. Гребер изумленно посмотрел на Элизабет. — Я сама удивляюсь тому, что я каждый день другая, — ответила она. — Не каждый день — каждый час. — А ты? — Я тоже. — Это хорошо? — Да. А если и нехорошо, то ничего, не беда. |