
Онлайн книга «Королева орков. Книга 1. Собственность короля»
— Хай, — согласилась Дар. — Ты рассердился на меня вчера вечером. До сих пор сердишься? — Я не знаю слова вашавоки, чтобы говорить, как я чувствовать. Ты очень странный. — Ты мне тоже кажешься странным, — призналась Дар. — Быть может, когда я выучу ваш язык, так больше не будет. — Может, и так, — отозвался Ковок-ма, немного помедлил и сказал: — Вчера ты говорить мудро. Есть разница между жен-счины и волосатолицые вашавоки. — А другие тоже так думают? — Они говорить: ты — мать. — Говорить что-то и верить в это — это не одно и то же. — Как такой может быть? — удивился Ковок-ма. — Такие слова не иметь смысл. — Люди все время лгут. — Что такое «лгут»? — Лгать — значит говорить что-то такое, про что ты знаешь, что это неправда. — Нарочно? — уточнил Ковок-ма. — Конечно нарочно. — Вашавоки так делать? Вопрос показался Дар таким наивным, что она подумала: «Наверное, он шутит». Но орк не улыбался, и она поняла, что вопрос задан серьезно. Дар так удивилась, что ответила не сразу. — Ну… да, мы все время лжем. — И ты так делать? — Тебе я никогда не лгала, — сказала Дар, надеясь, что орку понравится ее ответ. Ковок-ма погрузился в молчание — похоже, ему нужно было подумать над словами Дар. Он взял в рот одно из зернышек вашутхахи и стал его жевать. Дар очень хотелось поговорить о чем-нибудь другом, и она спросила: — А для чего эти зерна? — Вашутхахи очень хорошие. Они делать тепло. Дар сунула руку в торбочку и вытащила черное сморщенное зернышко. Повертев его в мокрых пальцах и понюхав, она отправила его в рот и осторожно раскусила. Скорлупка треснула, и Дар почувствовала приятный, пряный, сладковатый вкус. — Неплохо, — похвалила она. — Вы их едите? — Держать во рту и жевать. Чем дольше Дар жевала зернышко, тем более сильным становился его вкус. Вдобавок во рту распространилось тепло. Цвета окружающего мира стали более яркими, а влажный воздух наполнился чудесными ароматами. Дождь перестал удручать Дар. Она улыбнулась орку. Тот в ответ растянул губы. — Ты не вашавоки уже. — Хай. Даргу так тва вашавоки, — сказала Дар, пользуясь небольшим запасом знакомых ей оркских слов. Потом разговор зашел как раз об оркском языке. Дар шла рядом с Ковоком, а он указывал на разные вещи и называл их. Дар повторяла слова, а потом Ковок-ма учил ее произносить их правильно. Через некоторое время он начал новый урок. — Мы соединять слова одно с другое, чтобы делать новые. Вот что значить «уркзиммути». «Зим» означать «ребенок». «Уркзим» — больше чем один ребенок. — Мы бы сказали: «дети», — сказала Дар и удивленно добавила: — Вы называете себя «детимать»? — Тва, — ответил Ковок-ма, — «Мут» означать «мать». «Мути» означать… — Он замолчал, стал думать, как лучше сказать. — «Матери». Мы добавлять звук на конец слова, чтобы показывать, что это говорить про другое слово. — Значит, «уркзиммути» переводится «дети матери». — Хай. — Ковок-ма показал Дар зернышко вашутхахи. — «Ваш» означать «зубы». «Утхахи» означать «красивый». Хотя Дар казалось, что зернышки похожи на черные зубы орка, ей стало забавно, что слово означает «красивые зубы». Она догадывалась: оттого, что она пожевала вашутхахи, у нее улучшилось настроение. На сердце стало легко, несмотря на дурную погоду. Хорошее настроение у нее сохранилось и после окончания урока, когда она стала догонять остальных женщин. Радостно улыбаясь, Дар шлепала босыми ногами по мокрой дороге. Тарен, Кари, Нена и Лораль были невеселы. Они уныло брели вперед. Когда Дар улыбнулась Нене, та в испуге отпрянула. — Дар! — вскричала она. — Что с тобой стряслось? — Ничего. А что? — Да у тебя зубы черные! — Дай-ка я посмотрю, — вмешалась Тарен. Дар разжала губы, и Тарен заглянула ей в рот. — Ну точно, черные, как у орка. Ты, наверное, что-то с ними сделала. — Разжевала несколько зернышек, — сказала Дар. Она вдруг поняла, что такое «красивые зубы», и рассмеялась. — Не вижу, что тут такого смешного, — заметила Нена. — Ты выглядишь жутко. — Да, вряд ли с тобой кто-то захочет целоваться, — заключила Тарен. — Но похоже, тебе не больно. — Ни капельки не больно, — подтвердила Дар. — Ой! — воскликнула Нена. — Зачем тебе понадобилось есть оркскую еду? — Эти зерна — не еда, — возразила Дар. — Это что-то другое. Что-то волшебное. — Кое-что похуже, — покачала головой Кари. — Может, ты в орка превратишься. Дар игриво, широко улыбнулась, обнажив черные зубы. — Может быть. Надо бы спросить про это. — Она развернулась и зашагала навстречу марширующим оркам. Поравнявшись с Ковоком, она попыталась улыбнуться по-оркски. — Нук мерз ваш утхахи? («Мои зубы красивые?») Ковок-ма, похоже, обрадовало то, что Дар вернулась. — Терз ваш нук зар утхахи («Твои зубы очень красивые»), — с улыбкой ответил он. — Если «вашутхахи» означает «красивые зубы», то что значит «вашавоки»? — спросила Дар. — «Авок» означать «собака». — То есть у вашавоки зубы белые, как у собак? Ковок-ма рассмеялся по-оркски — зашипел. — Даргу нак тва вашавоки. Даргуз ваш нук утхахи. Некоторые другие орки тоже весело зашипели. «Хорек не собакозубая. Зубы Хорька красивые», — мысленно перевела Дар слова Ковока. Она улыбнулась. «Может, и красивые, — подумала она, — для орка». После полудня дождь прекратился, но небо осталось мрачным. К этому времени задорное настроение у Дар прошло, она устала и шла уныло, как остальные женщины. Лораль вдруг охнула. — У меня боль стала сильней! — Давно болит? — спросила Дар. — С утра, — призналась Лораль. — И ты все это время шла и молчала? — Не остановят же колонну из-за женщины, — вздохнула Лораль. — Сможешь еще немножко потерпеть? — спросила Тарен. — Наверное, мы скоро остановимся. — Не знаю, — простонала Лораль. — Попробую. Тарен обвела взглядом остальных. — Кто из вас знает, как принимать роды? Все промолчали. — Да ладно вам, — укорила женщин Тарен. — У вас у всех были матери. Неужели вы никогда не видели, как дети рождаются? Нена и Кари покачали головой. |