
Онлайн книга «Дети хаоса»
Жертва серьезно не пострадала, не забеременела, и муж принял ее назад в свою постель. Хорольд поинтересовался схожими случаями. После короткого совещания писарь доложил, что консорт Нарс никогда не смягчал и не отменял наказание за изнасилование. — А был ли кто-нибудь из преступников сапожником? — спросил сатрап. — Они работают сидя. Отрежьте ему лучше ноги. Тогда он не сможет гоняться за новыми жертвами. И пусть священная Эриандер благословит его брак. Следующий. * * * — Ступай! — сказал командир Гатлаг и оттащил Бенарда от колонны. — Я поговорил с канцлером. Ты следующий! Он ткнул Бенарда шишковатым пальцем. — Но… Он не хотел… но, но, но… прижав рисунок к груди, Бенард спустился вместе с Гатлагом. Сатрап Хорольд прервал следующего обвиняемого на полуслове. — Сорок плетей. Следующий? — Просьба, господин, — смущенно проговорил герольд. — Заложник Бенард Селебр. — Заложник? — недоверчиво переспросил сатрап и прищурил маленькие звериные глазки, глядя на просителя, ползущего к нему на четвереньках. — Маленький Бена! Можешь подняться. Это означало, что он мог сесть на корточки, а не прижиматься лицом к полу. — Мой господин добр. — Ты совсем взрослый. Хорольд тоже изменился. Он всегда славился внушительными размерами, а теперь еще сильнее раздался вширь и походил на мощного быка, хотя жира у него не было. Пурпурная мантия окутывала почти весь торс, а видимые части тела заросли желтой шерстью цвета спелой пшеницы, под которой прятались ошейник и огромное количество золотых браслетов, украшавших могучие руки и ноги. Лохматые брови закрывали лоб. Сапоги скрывали явно не человеческие ноги; гордый нос с горбинкой, нарисованный Бенардом, превратился в рыло, и нижняя часть лица выступала между двумя торчащими клыками. Чудовище вздохнуло. — Годы идут! Мастер-художник? Поклоняешься Анзиэль? Достойный выбор. — Мой господин добр. Как это ни удивительно! — Все флоренгиане художники, а не воины. Так нам говорили. Как по-твоему, мой брат еще в это верит? — В свинячьих глазках загорелся опасный огонек. — Милорд, я об этом ничего не слышал. Флоренгианская война шла далеко, и убеждения лорда крови Стралга мало волновали Бенарда. — Заложнику стоило бы интересоваться такими вещами. Итак, чего ты хочешь? Этот вопрос он задавал и всем остальным просителям. — Милорд знает, — проговорил Бенард, произнеся вежливую формулу, означавшую: «Мне прекрасно известно, что вы этого не знаете», — что его жалкий слуга получил заказ на изготовление статуй Светлых для нового Пантеона. — Помнится, священники выманили у меня кучу золота на какой-то бестолковый проект. — Сатрап нетерпеливо постучал когтями по ручке трона. — И? — Я хотел посоветоваться насчет статуи священного Веру, милорд. Поскольку вы — свет Веру в Косорде, я подумал, что вы укажете презренному рабу, как следует изобразить вашего бога. Я осмелился принести рисунок… милорд… Тот махнул рукой герольду, который отобрал у Бенарда доску и, опустившись на колени, показал ее чудовищу на троне. Сатрап Хорольд, с его рылом, клыками и злобными глазками, посмотрел на божественное лицо, которое принадлежало ему пятнадцать лет назад. Он фыркнул и знаком велел Бенарду подняться и подойти к трону. Это было исключительной честью, хотя таило в себе и опасность. Гатлаг уже намекнул, что Хорольд может воспринять рисунок Бенарда слишком близко к сердцу и прикончить художника одним движением лапы. — Когда ты это сделал? — спросил он, низко и глухо зарычав. Ему с трудом удавалось говорить тихо. — Сегодня утром, милорд. Древний трон Косорда был не слишком высоким, однако Бенарду пришлось задрать голову, чтобы увидеть клыки сатрапа, и ему стоило немалых усилий сдержать гримасу отвращения от его мерзкого животного запаха. — По памяти? — Да, милорд. — Невероятно. — Мой господин добр. — Расскажи мне про новый Пантеон. — Милорд, боги будут стоять над своими храмами… Стоящие порознь статуи в полный человеческий рост были новшеством, заимствованным у флоренгианцев. До войны вигелиане редко осмеливались изображать богов иначе как на барельефах или в виде фаянсовых фигурок. Поскольку статуи в человеческий рост невозможно было перевезти через Границу, мастера вроде Одока и его ученики работали по рисункам, а остальное додумывали сами. — Каковы размеры статуй? — Священники хотели, чтобы они были в человеческий… я хотел сказать, большими, милорд. Болван, каких свет не видывал! — И что на них будет надето? — То, что требует традиция и одобряют священники, милорд. — Бенард постарался взять себя в руки, чтобы не пуститься в длинное описание чуда, которое он собирался создать. Когда имеешь дело с деспотом, надо думать, что говоришь. — Со всеми подобающими атрибутами. Некоторые из них будут в одеждах… другие нет. — Что будет на Веру? — То, что прикажет милорд. — В таком случае изобрази Веру без одежды. Пока Бенард раздумывал над тем, как попросить защиты сатрапа на время работы, не упоминая его сына, Хорольд заговорил сам: — Дайте ему меч… без ошейника, разумеется. — Челюсть чудовища заходила в подобии улыбки. Из пасти вывалился длинный черный язык, облизавший клыки. — В прошлом ты доставил мне немало неприятностей, малыш Бена. Что же ты натворил сейчас, раз пришел просить у меня поддержки? Бенард не мог соврать в присутствии Свидетельницы. Он почувствовал, как во рту у него пересохло, но он все же сумел прошептать: — Ну… ничтожнейший из слуг милорда напился и произнес… э-э-э… оскорбительные речи в адрес великолепнейшего сына милорда, храброго воина Катрата Хорольдсона, и теперь опасается за свою жизнь… милорд. Чудовище фыркнуло и почесало за ухом кривым когтем. — Надеюсь, что это так. И все? — Если вам будет угодно, милорд. — Свидетельница? Свидетельница в белом одеянии, продолжая прясть, бесшумно скользнула к трону. — Милорд? — Что произошло на самом деле? — Милорд! — взвыл Бенард. Нет, только не теперь! — Молчать! — рявкнул сатрап. — Художник предложил вашему сыну сразиться за женщину, тот согласился, а потом упал и потерял сознание, милорд. Свидетельницы говорят громко, ее услышали все присутствующие в зале суда и затаили дыхание. |