
Онлайн книга «Три товарища»
— Ты не должна так говорить, — пробормотал я наконец. — Я думаю, что мы, пожалуй, сначала спросим об этом врача. — Мы никого и никогда больше не будем ни о чем спрашивать. — Она тряхнула своей прекрасной маленькой головкой, на меня глядели любимые глаза. — Я не хочу больше ни о чем узнавать. Теперь я хочу быть только счастливой. * * * Вечером в коридорах санатория была суета; все шушукались, бегали взад и вперед. Пришел Антонио и передал приглашение. Должна была состояться вечеринка в комнате одного русского. — Ты считаешь удобным, что я так запросто пойду с тобой? — спросил я. — Почему же нет? — возразила Пат. — Здесь принято многое, что в иных местах неприемлемо, — сказал, улыбаясь, Антонио. Русский был пожилым человеком со смуглым лицом. Он занимал две комнаты, устланные коврами. На сундуке стояли бутылки с водкой. В комнатах был полумрак. Горели только свечи. Среди гостей была очень красивая молодая испанка. Оказывается, праздновали день ее рождения. Очень своеобразное настроение царило в этих озаренных мерцающим светом комнатах. Полумраком и необычным побратимством собравшихся здесь людей, которых соединила одна судьба, они напоминали фронтовой блиндаж. — Что бы вы хотели выпить? — спросил меня русский. Его глубокий, густой голос звучал очень тепло. — Всё, что предложите. Он принес бутылку коньяка и графин с водкой. — Вы здоровы? — спросил он. — Да, — ответил я смущенно. Он протянул мне папиросы. Мы выпили. — Вам, конечно, многое здесь кажется странным? — спросил он. — Не очень, — ответил я. — Я не привык к нормальной жизни. — Да, — сказал он и посмотрел сумеречным взглядом на испанку. — Здесь у нас в горах особый мир. Он изменяет людей. Я кивнул. — И болезнь особая, — добавил он задумчиво. — От нее острее чувствуешь жизнь. И иногда люди становятся лучше, чем были. Мистическая болезнь. Она растопляет и смывает шлаки. Он поднялся, кивнул мне и подошел к испанке, улыбавшейся ему. — Восторженный болтун, не правда ли? — спросил кто-то позади меня. Лицо без подбородка. Шишковатый лоб. Беспокойные лихорадочные глаза. — Я здесь в гостях, — ответил я. — А вы разве не гость? — Вот так он и ловит женщин, — продолжал тот, не слушая. — Да, так он их и ловит. Так и эту малютку поймал. Я не отвечал. — Кто это? — спросил я Пат, когда он отошел. — Музыкант. Скрипач. Он безнадежно влюблен в испанку. Самозабвенно, как все здесь влюбляются. Не она не хочет знать о нем. Она любит русского. — Так бы и я поступил на ее месте. Пат засмеялась. — По-моему, в этого парня можно влюбиться, — сказал я. — Разве ты не находишь? — Нет, — отвечала она. — Ты здесь не влюбилась? — Не очень. — Мне бы это было совершенно безразлично, — сказал я. — Замечательное признание. — Пат выпрямилась. — Уж это никак не должно быть тебе безразлично. — Да я не в таком смысле. Я даже не могу тебе толком объяснить, как я это понимаю. Не могу хотя бы потому, что я всё еще не знаю, что ты нашла во мне. — Пусть уж это будет моей заботой, — ответила она. — А ты это знаешь? — Не совсем, — ответила она, улыбаясь. — Иначе это не было бы любовью. Бутылки, которые принес русский, остались здесь. Я осушил несколько рюмок подряд. Всё вокруг угнетало меня. Неприятно было видеть Пат среди этих больных людей. — Тебе здесь не нравится? — спросила она. — Не очень. Мне еще нужно привыкнуть. — Бедняжка мой, милый… — Она погладила мою руку. — Я не бедняжка, когда ты рядом. — Разве Рита не прекрасна? — Нет, — сказал я. — Ты прекрасней. Молодая испанка держала на коленях гитару. Она взяла несколько аккордов. Потом она запела, и казалось, будто над нами парит темная птица. Она пела испанские песни, негромко, сипловатым, ломким голосом больной. И не знаю отчего: то ли от чужих меланхолических напевов, то ли от потрясающего сумеречного голоса девушки, то ли от теней людей, сидевших в креслах и просто на полу, то ли от большого склоненного смуглого лица русского, — но мне внезапно показалось, что всё это лишь рыдающее тихое заклинание судьбы, которая стоит там, позади занавешенных окон, стоит и ждет; что это мольба, крик ужаса, ужаса, возникшего в одиноком противостоянии безмолвно разъедающим силам небытия. * * * На следующее утро Пат была веселой и озорной. Она всё возилась со своими платьями. — Слишком широким стало, слишком широким, — бормотала она, оглядывая себя в зеркале. Потом повернулась ко мне: — Ты взял с собой смокинг, милый? — Нет, — сказал я. — Не знал. что он здесь может понадобиться. — Тогда сходи к Антонио. Он тебе одолжит. У вас с ним одинаковые фигуры. — Он может быть ему самому нужен. — Он наденет фрак. — Она закалывала складку. — А потом пойди пройдись на лыжах. Мне нужно повозиться здесь. В твоем присутствии я не могу. — Как быть с этим Антонио, — сказал я. — Ведь я же попросту граблю его. Что бы мы делали без него? — Он добрый паренек, не правда ли? — Да, — ответил я. — Это самое подходящее определение для него — он добрый паренек. — Я не знаю, что бы я делала, если бы он не оказался здесь, когда я была одна. — Об этом не будем больше думать, — сказал я — Это уже давно прошло. — Да, — она поцеловала меня. — Теперь пойди побегай на лыжах. Антонио ждал меня. — Я и сам догадался, что у вас нет с собой смокинга, — сказал он. — Примерьте-ка эту курточку. Смокинг был узковат, но в общем подошел. Антонио, удовлетворенно посвистывая, вытащил весь костюм. — Завтра будет очень весело, — заявил он. — К счастью, вечером в конторе дежурит маленькая секретарша. Старуха Рексрот не выпустила бы нас. Ведь официально всё это запрещено. Но неофициально… мы, разумеется, уже не дети. Мы отправились на лыжную прогулку. Я успел уже обучиться, и нам теперь не нужно было ходить на учебное поле. По пути мы встретили мужчину с бриллиантовыми кольцами на руках, в полосатых брюках и с пышным бантом на шее, как у художников. — Комичные особы попадаются здесь, — сказал я. Антонио засмеялся: — Это важный человек. Сопроводитель трупов. — Что? — спросил я изумленно. |