
Онлайн книга «Утраченная невинность»
Конройд его не слушал. — Учитывая твое новое положение в королевстве и для сокращения бремени расходов на твое содержание, большая часть слуг будет переведена. В услужении останется только Дарран, чтобы заботиться о мелких повседневных нуждах. Надеюсь, он умеет готовить. И убирать. — Один человек? — недоверчиво переспросил Гар. — Заботиться обо всей Башне? Дарран стар и недавно побывал в больнице! Нельзя ожидать от него, что он… — Можно, — возразил Конройд, улыбаясь. — Наверное, ты и сам сумеешь о чем-то позаботиться. Видит Барла, времени у тебя будет предостаточно. — Конройд, — негромко и с укором пробормотал Холз. Больше он ничем не помог Гару. Советник невозмутимо продолжил: — Конюшни мы, конечно, опустошим. Лошади и сбруя будут проданы. Гар вскинулся. — Продавать? Баллодэра? Нет! Это подарок моего отца, ты не имеешь права… — Твое содержание надо чем-то оплачивать. Учитывая, что ездить верхом в ближайшее время тебе не придется, позволь спросить: зачем тебе лошади? Животных продадут вместе с упряжью. — Конройд подступил ближе, сверкнув глазами. — Ты смеешь жаловаться? Не стоит. У милосердия есть свои границы. Ты избавлен от страданий, мальчик. — Избавлен? — переспросил Гар и рассмеялся. — Я твой пленник. Холз громко откашлялся. — Если эта Башня и стала твоей тюрьмой, то ты построил ее собственными руками. — И вполне сойдет для тюрьмы, она даже не лишена удобств, — добавил Конройд. — Думаю, твой олк с удовольствием поменялся бы с тобой местами. У Гара свело желудок спазмом. — Не трогайте его, Конройд. Вы получили, что хотели. Он в тюрьме и осужден на казнь. Даже для вас этого достаточно. Конройд стоял молча, и Гар обратился к Холзу: — Служитель Барлы, молю тебя, повлияй на Джарралта. Если не ради меня, то хотя бы ради любви, которую ты питал к моему отцу. Холз поморщился. — Да уж, господин, ради вас я этого делать не стану. — Ради тебя никто ничего делать не станет, — вмешался Джарралт. — Цени то, что я тебе оставил. Помни мою доброту. И помни о том, что олки остаются заложниками твоего разумного поведения и молчания. Если хоть слово о подвигах Эшера выйдет за пределы этих стен, то ты пожалеешь о последствиях. — Понятно, — вымолвил Гар, обдумав услышанное. — Я не подчиняюсь, а страдают другие? Конройд ядовито улыбнулся. — Именно. Далее, я предлагаю тебе посвятить часть времени написанию короткой, но приятной слуху толпы речи, с которой ты выступишь в нашем высокочтимом Общем Совете. Что до заседания, то я пришлю за тобой после полудня. И не заставляй меня ждать. Пересилив себя, Гар промолчал. Взглянул на Холза. — Насчет Дурма… — Я сейчас отправляюсь в королевский лазарет, — сообщил служитель Барлы. — Ему должен быть оказан всяческий почет и уважение. Он в этой неразберихе не виноват. «Так ли это?» — хотелось спросить Гару. Он отчаянно жалел, что у него не хватило времени, чтобы обстоятельно побеседовать с Дурмом. Узнать побольше о дневнике Барлы и о том, как его использовал Дурм, если использовал, и почему он является последней надеждой. Необходимо найти дневник. Если есть избавление от этого кошмара, то, возможно, он отыщет его в нем? — Благодарю, Холз, — сухо произнес Гар. — От себя лично и от имени отца. — Он снова повернулся к Конройду: — Вам необходимо найти преемника Главного мага. Конройд пожал плечами. — Конечно. Позже найдем. — Нет. Сейчас. Закон ясно гласит, что вы должны… — Закон? — Конройд рассмеялся. — Ты сидишь здесь истолкуешь мне о законе? Придержи язык. Помни, кто ты теперь есть. Гар почувствовал себя очень странно. Тело словно распадалось на части, и он как будто выплывал из него. — Буду помнить. Мы закончили? — Пока да. — Тогда уходите. Брови Конройда приподнялись. — Уходите, ваше величество. Гар открыл было рот, чтобы произнести что-нибудь такое, о чем он наверняка потом пожалел бы, но ему помешало внезапное появление Даррана. — Простите меня, ваше величество, но из городских казарм доставлено срочное сообщение. От капитана Оррика. Посыльный ждет внизу вашего ответа. Конройд протянул руку. — Дай сюда. Дарран изумился. — Господин, оно адресовано королю. — Дай сюда. Ничего не понимающий Дарран в замешательстве посмотрел на Гара, и тот кивнул. Получив письмо, Конройд взломал печать и прочитал послание. Затем сложил лист и сунул в карман. — Скажи посыльному, пусть передаст капитану Оррику: я прибуду в казармы в надлежащее время. Дарран шагнул к Гару. — Господин?.. Гар смотрел в пол. — Делай, что говорит Джарралт, Дарран. — Слушаюсь, господин, — поклонился старик и вышел. — Что в письме? — спросил Гар. Конройд пожал плечами. — Ничего такого, что теперь касалось бы тебя. Джарралт и Холз удалились, забрав с собой подписанные Гаром документы. Гар бесцельно и бездумно бродил по комнате, словно лодка, унесенная отливом в море. Вернулся Дарран и остановился у дверей. — Ваше величество… — Не называй меня так. Дарран шагнул в комнату. — Господин, советник Джарралт отдает приказы. Он говорит… — Я знаю, что он говорит, — прошептал Гар и пробежал пальцем по корешкам книг, стоящих на столе. — Джарралт любит поговорить. На лице Даррана отражались недоумение и отчаяние. — Господин, он говорит, что вы больше не король. — Он прав. У меня было трудное утро, Дарран, поэтому не надо на меня так смотреть. — Ваше величество… — Не называй меня так! Звенящая тишина. Дарран осмелился шагнуть поближе. — Господин… — Ты знаешь, чем я был занят с тех пор, как сегодня утром открыл глаза? Теперь Дарран перешел на шепот: — Нет, господин. — Тогда я тебе расскажу. Я позавтракал, отказался от трона и погубил своего друга. И смотри, еще даже полдень не наступил. Дарран, побыстрее найди мне ребенка, чтобы я успел задушить его до обеда! — Господин! Гар с удивлением понял, что рыдает. Горячие слезы, льющиеся из ледяных глаз. Из холодного сердца убийцы. |