
Онлайн книга «Путешествие "Лунной тени"»
– Черт, вот удача, что я не попал в такую школу, – Хэзлок аж задохнулся от изумления и возмущения. – Получается, то, что было в каюте между тобой и Терикель… – Не знаю! – воскликнул колдун-воин. – Мы просто разыгрывали сцену. Я никогда не позволял себе вольностей по отношению к Терикель. – Определенно на такой службе мне не место, – решительно заявил Хэзлок. Ровал совершил несколько коротких вылазок и снял с корабля кое-какие металлические накладки и предметы. В частности, в пучину океана ушла наковальня Д'Атро. – Рад сообщить, что прибор снова заработал, – заметил Хэзлок. – Мы на тридцати пяти метрах и уверенно идем наверх. – Вы слышали? – насторожился Норриэйв. Действительно, до них доносилась серия отдаленных звуков: удар – скрип – удар – скрип. И на голоса животных это сове не походило. – Черт! – выругался Д'Атро. – «Кыгар». – Что? После всего, что мы прошли? – простонал Хэзлок – Там капитан слепой? Он же ясно видел: наш корабль пошел ко дну, причем – после пожара. – Может, он знает секрет «Лунной тени», – задумчиво проговорил Норриэйв. – У тебя нет еще одного смелого, дерзкого и поразительно тупого плана, Ровал? – Мое последнее предложение стоило Терикель жизни, – ответил колдун. – И теперь мне трудно думать о новых авантюрах. – Мы не можем совершить еще одно погружение, у нас больше нет груза, – сказал капитан. – Я обожал ее. – Если мы попытаемся вступить в бой, это будет просто смехотворно. – Если бы я ей хотя бы улыбался почаще… – Конечно, можно покинуть судно и попробовать добраться до Гелиона вплавь… – И наверное, теперь я должен был бы делать ей комплименты. – Я не верю своим ушам, Высокоученый Ровал. Мы в тридцати метрах от поверхности, по грудь в воде, нас поджидает оснащенная боевая галера, в запасе лишь несколько топоров и один промокший лук, а ты сидишь и сокрушаешься о том, что вовремя не сделал ласкового жеста в сторону Терикель! – Двадцать один метр, – вставил Хэзлок. – У нас остается возможность сдаться в плен, – начал Дисгар. – Вам следует покинуть корабль и плыть к Гелиону, капитан. А я останусь на «Лунной тени» и буду сражаться, чтобы прикрыть ваше исчезновение. – Нет! – отрезал Норриэйв. – Она умерла здесь. Я хочу, чтобы моя кровь смешалась с ее кровью в этих темных водах. – Прекрати немедленно! – прокричал Норриэйв. – У «Лунной тени» больше секретов, чем эти тупицы на «Кыгаре» могут вообразить. Мы дадим бой. – Пятнадцать метров, верхушка мачты вот-вот появится над поверхностью моря, – доложил Хэзлок. – Бой? – переспросил Ровал. – При всем уважении, сэр, как вы это себе представляете? – выразил общее удивление Д'Атро. – Вы сами сказали: лук и несколько топоров. А над нами – настоящая боевая галера. – У нас где-то была парочка гарпунов, – добавил Хэзлок. – Готовьтесь к всплытию, – скомандовал капитан. – Д'Атро, Хэзлок, выходите из-под шлюпки и задрайте все люки. Ровал, принеси кувшины с маслом, которые стоят в трюме. Палуба «Лунной тени» с шумом поднялась над поверхностью моря, и они торопливо выбрались из-под шлюпки в свете Мираль, ощутив порывы холодного ветра. Галера виднелась совсем близко, она разворачивалась, совершая широкий маневр. – Хэзлок, Лисгар, Д'Атро, все на насосы, откачивайте воду, – проревел Норриэйв. – Ровал, масло, скорее, а я пока отцеплю шлюпку. – Капитан, зачем откачивать воду, если мы собираемся покинуть корабль? – спросил Д'Атро. – Мы не покидаем корабль, я… Лисгар издал пронзительный вопль. Ровал схватился за топор и развернулся к люку, из которого кто-то карабкался на палубу. – Все назад, наверное, это один из зубастиков, попавший в ловушку, – крикнул Ровал. Но Мираль осветила не морское чудовище, а Терикель. Ровал выронил топор и бросился к женщине, подхватил ее, сжал в объятиях; а матросы с удвоенным энтузиазмом поспешили к насосам. Ровал лишь мгновение удерживал Терикель, а потом так же резко отпустил ее. – Ты… Кажется, ты не пострадала, моя госпожа, – скороговоркой произнес он. – Как это удалось? – пробормотал Хэзлок. – Там образовался воздушный карман, когда лопнул большой сосуд, – прохрипела священница, опускаясь на колени, прямо в лужу еще не ушедшей с палубы соленой воды. – Но почему ты не вернулась к нам? – спросил Ровал. – Я думал… мы думали, что ты умерла. – Я полагала… Так останется больше воздуха у вас под шлюпкой. И еще… мне… Мне страшно было выходить наружу. Заметив исчезнувшее прежде судно, капитан Мандалок отдал приказ развернуть «Кыгар» и двинуться в обратном направлении, не теряя скорости. Колдуны заклинаниями света разгоняли сгущавшийся сумрак, когда небольшая шхуна выпрыгнула из расступившихся вод. – Должно быть, их судно перевернулось, а под водой приняло правильное положение, но кто скажет наверняка? – пожал плечами капитан. – Подойти ближе, набрать максимальную скорость! На борту «Лунной тени» в холодном, зеленом свете Мираль среди царившего хаоса появились первые признаки порядка. Надводная часть корабля уже значительно поднялась над поверхностью. – Хэзлок, спустить шлюпку! – скомандовал Норриэйв. – Ровал, открывай принесенные кувшины с маслом. – Масло, сэр? – с недоумением спросил Ровал. – По-моему, нам нужны весла. – Масло, черт вас всех подери! Здесь я капитан! Лейте масло на шлюпку! – Но, капитан, мы же собирались на ней спасаться, – с удивлением заметил Ровал. – Закрыть рот и выполнять мои приказания! Терикель, ты можешь создать одного из ослепительно ярких магических существ? – Да, капитан. – Так сделай это, закрепи его, как на якоре, перед шлюпкой. – Что? Капитан, такие существа крайне нестабильны, они очень быстро рассыпаются и исчезают. Достаточно стукнуть посильнее… – Вот и отлично, это именно то, что нам нужно. Лисгар, Д'Атро, продолжайте откачивать воду. Норриэйв соорудил для шлюпки что-то вроде чехла из запасного паруса, пока Ровал усердно заливал внутреннюю часть суденышка ламповым маслом. Галера уже завершила маневр и мчалась прямо на «Лунную тень», хотя расстояние было еще приличным. Когда Ровал вылил содержимое последнего кувшина, Норриэйв взялся за лук и натянул тетиву. – Если не возражаешь, изготовь сейчас ваши эфирные щупальца, только не слишком большие, – обратился он к Ровалу. – И установи связь между стрелой, которую я сейчас достал, и шлюпкой. |