
Онлайн книга «Ястреб на перчатке»
— Какими судьбами, сеньоры? — спросил я, допивая мандариновый сок, вставая из-за стола и протягивая подошедшим дворянам руку. — Случайная встреча. У меня к вам дело личного характера, — многозначительно ответил Феррейра. — И прошу выслушать меня как можно быстрее, королевская служба не может ждать долго. — А я прибыл заказать вам амулет, — объяснил Филипп. — Что ж, постараюсь удовлетворить оба ваших желания, сеньоры. — Я повел гостей наверх, на третий этаж, где располагалась моя лаборатория. — Филипп, мы с Бласом тебя ненадолго оставим. Не возражаешь? Если хочешь, можешь осмотреть лабораторию. — Я не возражаю, что вы. Даже рад. Когда еще выпадет возможность увидеть мастерскую волшебника, — согласился Филипп. — Если заинтересует, скажешь, устрою экскурсию, — пообещал я ему. — Блас, — обратился к Феррейре, — пройдем в соседнюю залу. — Гийом, у меня к вам послание от Луиса де Кордовы. — Феррейра сразу перешел к делу. — Какое послание? — Он просит вас о встрече. — После того как пытался вызвать на дуэль, используя как повод нелепые обвинения? — Обвинения не были нелепыми. Вы тогда на самом деле обидели Изабеллу, — не согласился Феррейра. — Может быть, и обидел, но не оскорбил, — заметил я. — Ладно, давайте к делу. Чего он хочет? — Встретиться с вами. И поговорить. Разрешить возникший конфликт, — ответил Феррейра. — Хорошо. Завтра утром встречаемся на набережной около дворцового парка. Но я иду на это только из уважения к вам, Блас. Боюсь, встреча эта будет бессмысленной. Ибо мне не о чем с ним говорить. — Спасибо, Гийом. Я передам ваши слова Луису, — кивнул он. — Вчерашнее происшествие наделало много шуму, — лейтенант сменил тему. — Эта драка, я считаю, спровоцированная вами, очень многих настроила против королевского мага. Двое убитых, один искалеченный. Хоть формально вы и правы, родственники будут мстить. — Пусть попытаются. Закончат тем же. Я никому не позволю угрожать мне или пытаться ограбить. Оставим этот разговор. — И еще, — внезапно сказал Блас, — пожалуйста, при разговоре с Гонсало не упоминайте имя принцессы Ангелы. Как бы это смешно ни звучало, он вас к ней ревнует. Я хоть и был предупрежден, но расхохотался: — Меня к принцессе? Большей глупости я в жизни не слышал. Вы еще скажите, он думает, я в нее влюблен! Х-ха. — Нет, он так не думает. Ревнует к другому. С вами принцесса подолгу общается, хорошо о вас отзывается, его же в последние дни совсем не замечает. Гонсало ревнует к ее вниманию, сознает, что это глупо, но все же злится, — разъяснил Феррейра. Блас распрощался со мной и д'Обинье и отбыл во дворец. Я занялся Филиппом. Знать часто заказывает мне различные амулеты и зелья. Странно, но факт. Меня ненавидят, боятся, кто-то презирает, но и те, и другие, и третьи состоят в клиентах. Носить зачарованные мною кольца модно, амулеты придают обладателю популярности. Точно так же люди любят одежду из шкур хищников. Доступное приобщение к опасному и притягательному. Нет, боевыми заклятиями я не торгую. Ядами тоже. Лекарства, различные снадобья, улучшающие самочувствие, повышающие реакцию, дающие временный дар предвидения и предсказания. Зачарованные кольца, камни и браслеты, обладающие способностями выявлять яды, отводить глаза, насылать иллюзии, делать владельца красивей, привлекательней. Последние особенно популярны у сеньорит. — Так какой амулет вам нужен, Филипп? — Не мне, одной даме. — Он чуть смутился. — Прекрасно, насколько мне известно, прекрасные сеньориты обожают подобные подарки. Ваши старания оценят по заслугам. — Я подвел его к столу, на котором были разложены готовые амулеты. — Что-нибудь снимающее усталость. — Чтобы на балу танцевать весь вечер без перерыва? Понимаю. Посмотрите, вот чудесный кулон, созданный руками королевских ювелиров. Золотая змейка, вместо глаз изумруды. Посмотрите в глаза змейки, — я протянул ему описываемый талисман. — Да, вы правы, то, что нужно, — согласился обрадованный Филипп. — Во всем теле легкость, я полон энергии. — Носится на теле, потихоньку-помаленьку заряжается энергией хозяина, затем отдает при необходимости. Полностью заряженный, если носили не меньше недели, может дважды восстановить силы, — описал я принцип действия амулета. — Беру, мне подходит. — Цены мои знаете. Сама змейка — сто пятьдесят флоренов, цена ювелира, зачарованная — еще тысяча, — назвал я цену. Огромная сумма, за нее можно купить двух, а то и трех породистых алькасарских скакунов, каких и королю подарить не стыдно. Я не врал Изабелле, говоря, что я богаче ее отца. Знать, соревновавшаяся в роскоши, обеспечивала мне прекрасный доход. Да и король весьма щедро оплачивал мои услуги. — У вас есть перо и чернила? — спросил Филипп, доставая из кармана тисненную золотом записную книжку с прыгающей рысью — гербом рода д'Обинье — на кожаной обложке. — Конечно, ведь вы в гостях у волшебника. — Я подал ему требуемые аксессуары. Филипп небрежно написал на вырванном листке необходимую сумму и расписался. Почерк был на удивление красив и аккуратен. — Банк Луперсио? — поинтересовался я, не глядя положив чек в специальный ящик стола. — Угадали, — улыбнулся Филипп. — От вас, судя по рассказам, вообще мало что может укрыться. — Рассказчик — сеньор Феррейра? — Не только он, вы персона, вызывающая всеобщий интерес. Честно скажу, многие о вас, Гийом, отзываются крайне дурно. — Мне все равно. Это их проблемы. Вам решать, как ко мне относиться, — заметил я. — Свой выбор я уже сделал, и не в пользу сплетников. Раз пришел сегодня к вам, — рассмеялся Филипп. — Можете звать меня на «ты». За последний месяц, проведенный в Мендоре, официальные обращения мне надоели. Кстати, предложение показать мне дом остается в силе? — Ну если тебе это еще интересно, то прошу. Ты будешь первым после короля гостем, перед которым откроются все двери. Я показал тогда Филиппу весь дом, все этажи. Провел по комнатам с загадочными диковинами, привезенными из-за далеких морей, похвастался своей гордостью — оружейной. Хоть сам плохо разбираюсь в оружии, неважно фехтую, но все же люблю подержать меч в руках, наслаждаясь великолепием этих смертоносных игрушек для взрослых. Сайлан — знаток оружия — собрал для меня эту коллекцию, некоторые клинки обошлись в целые состояния. Филипп — прекрасный фехтовальщик — просто не мог оторвать взгляд от ковров, на которых висели мечи, сабли, кинжалы и дуэльные шпаги. Уговорил меня продать ему один клинок — узкий длинный меч, называемый лагротой, по имени города [4] , где был выкован. |