
Онлайн книга «Эльфийская кровь. Книга 1. Прозрачный старик и слепая девушка»
Он передвинулся ближе к фонарю и ужаснулся тому обилию крови, которое успело вытечь из раны. — Наверное, стоит позвать на помощь, — сказал он себе. И посмотрел на дверь кабачка. Расстояние было небольшим, но ведь его следовало еще пройти! Эмери попробовал встать, но неловко повернулся и снова упал. Слезы брызнули у него из глаз, больше от досады, чем от боли. — Не будь ты моей ногой, которая еще явно мне пригодится, — обратился он к тупому бревну, которое отказывалось поддерживать его тело, — я бы тебя отрезал собственными руками! И после этого ты смеешь называться частью тела благородного человека? — Великолепно! — раздался новый голос. — Какое самообладание! Эмери чуть повернул голову. — Элизахар! Вы какой-то вездесущий. — Вы тоже, — заметил Элизахар. — Я только что видел, как вы гуляете по саду — и вот уже успели с кем-то подраться и произносите монологи. Эмери беззвучно выругался. Элизахар присел рядом с ним на корточки. — Шпажная рана, а? — спросил он. — Давайте перетянем ее, пока вся кровь из вас не выбежала на землю. Кровь — она, знаете ли, имеет гнусное обыкновение дезертировать с поля боя. — Очень смешно, — проворчал Эмери, глядя, как Элизахар перевязывает ему ногу тонким шарфом. «Надо будет сказать братцу Ренье, что шарф подарила сама прекрасная Фейнне», — подумал Эмери. — Нет, это мой шарф, — сказал Элизахар. — Что? От ужаса сердце ухнуло у Эмери в пятки. Неужели он начал бредить? Что еще, интересно, он успел выболтать в бреду? — Вы изволите читать мои мысли? — осведомился Эмери, невольно подражая тону офицерика. — Ваши мысли написаны у вас на лице... Я совершенно не против того, чтобы моя госпожа вызывала нежные чувства у достойных молодых людей. В конце концов кто я такой, чтобы решать, кем увлекаться госпоже Фейнне? Я лишь слежу за тем, чтобы ей не причинили вреда. — Любовь может причинить очень большой вред, — сказал Эмери. — Любовь — нет, — возразил Элизахар. — Глупые любовные приключения — другое дело. Но это же не для вас. — Слушайте, Элизахар, вы как-то отвратительно проницательны. — Я получаю за это хорошее жалованье... Попробуйте теперь встать. Я держу, не бойтесь. Эмери поднялся, охнул и привалился к Элизахару. — Я провожу вас, — предложил Элизахар. — Нет уж! — фыркнул Эмери. Не хватало еще, чтобы этот человек увидел их с братом жилище. А если Ренье сейчас бродит по саду Академии, то не исключено, что он вернется домой одновременно со старшим братом. Вот будет замечательная встреча! — Почему? — Я содержу любовницу, — сказал Эмери. — Она тупая и одноглазая. Это моя постыдная тайна. Меня тянет к уродливым женщинам. — В таком случае, вы найдете общий язык с поэтом Пиндаром, — кивнул Элизахар. — Я слушал его сегодняшнее выступление на занятии госпожи Даланн. Бьюсь об заклад, сейчас, в «Колодце», он продолжает развивать те же идеи. — Пиндар до обидного глуп, — задумчиво проговорил Эмери и попробовал сделать шаг, затем другой. — Получается! — сказал он. — Пожалуй, попробую добраться сам. — Ну, как хотите, — произнес Элизахар. Он отпустил руку Эмери и ушел. Дверь кабачка прикрылась и впустила телохранителя Фейнне, а затем притворилась, и Эмери остался один. Ренье спал крепким сном невинного человека, когда Эмери добрался наконец до дома. Разбуженный грохотом, младший брат был крайне удивлен. — Кто здесь? — сонно спросил он в темноту. И, пробудившись мгновенно, совсем другим, ясным и уверенным голосом добавил: — Убью! — Это я, — отозвался Эмери. — Зажги лампу... — Это месть? — осведомился Ренье. — В таком случае объясни, за что. Я спать хочу. И он снова улегся. — Зажги лампу, — повторил Эмери. — А сам ты не можешь этого сделать? — Не могу. Я держусь за стену. После такого объяснения Ренье вскочил как ужаленный и метнулся к лампе. В ее прыгающем свете явился Эмери, бледно-зеленый — уничтожить мертвенный цвет, разлитый по его лицу, не смог даже теплый свет огонька. Старший брат действительно держался за стену. Точнее сказать — хватался за нее из последних сил. — Ну, как я тебе нравлюсь? — осведомился он, криво улыбаясь. Ренье смотрел на него с ужасом и ничего не говорил. — Между прочим, — продолжал скрипеть Эмери, — это твоя работа. — Моя? — прошептал Ренье. — Не знаю, для чего тебе понадобилось вчера задирать офицеров, но сегодня они потребовали сатисфакции. — Клянусь тебе, Эмери, я совершенно ничего не помню! Может, и сказал что-то... Если бы это было важное, я бы тебе рассказал. — Они сочли это важным... Не мог бы ты, братец наконец заняться прямым своим делом и спасти умирающего? — А? — Ренье глянул на него рассеянно и вдруг засуетился. — Сядь. Лучше — ляг. Я тебе подушку принесу свою. — Зачем мне твоя? — Эмери наконец засмеялся и тут же сморщился от боли. — У меня своя есть. — Ну, не знаю... Моя удобнее. Что я должен делать? Эмери осторожно двинулся вдоль стены и наконец повалился на кровать. — Я мечтал об этом бесконечно долгое время, пока шел сюда. Ренье прикусил губу: он понимал, что брату пришлось отказаться от помощи и добираться до дома самостоятельно. — А теперь — раздень меня, — велел Эмери и блаженно прикрыл глаза. Ренье стянул с него сапоги и замешкался, глядя на разорванные, заляпанные кровью штаны. — Разрежь, — пробормотал Эмери, угадывая его сомнения. — Все равно испорчены. — Кто тебя перевязывал? — Элизахар. — Вездесущий Элизахар! Эмери открыл глаза. — Вот и я так считаю... Кстати, он видел, как «я» гуляю по саду Академии. Что ты там делал? — Ну, просто бродил... Мечтал... — Завтрашние танцы с госпожой Фейнне, как ты понимаешь, отменяются. К несчастью, братец, тебе придется поболеть. Ты ранен в бедро. Шпажная рана. Глубокая и болезненная. Ренье застонал в голос. Эмери сморщил губы в улыбке. Он предвкушал этот стон, ковыляя от кабачка, и злорадство помогало ему превозмогать боль. — Следи за тем, что болтаешь, — будет меньше неприятностей. И у тебя, и у меня, — назидательно молвил старший брат. — Видишь шарфик, которым меня перевязали? Это — ее шарф. — Она тоже там была? |