
Онлайн книга «Игры чародея»
— Кто что скажет? — Ты был прав. — Мэйлу довольно улыбнулся Гардару. — Я-то, признаться, не сомневался, что, увидев защиту, тен Зерхос оставит Идтай снаружи. — В последний момент я чуть было не снял купол, — вмешался специально вызванный из Трумарита граф Фиренн. — Но побоялся спугнуть. Резиденция лангера, которую не прикрывает Летучая Мышь… — Рано или поздно он все равно насторожится. — Гардар не склонен был обольщаться. — Они красиво разыграли свою партию, вы тоже не подкачали, но, если бы мы всегда были такими олухами, Госпожа разогнала бы нас в пять минут. Скольких он потерял — троих, четверых? — И почему же он не насторожился, монсеньор? — Фиренн скрестил руки на груди. — Все впереди, — заверил его чародей. — Лаон у них один из лучших. — Какие будут распоряжения, командор? — не рискнул настаивать граф. — Думаете, они осмелятся штурмовать храм? — Исключено, — покачал головой Гардар. — Хотите пари? На интерес. — Тебе надоел «Шепот судьбы»? — ввернул Мэйлу. — Судьба в последнее время что-то не шепчет, а прямо-таки вопит. Причем в оба уха, — не спасовал Гардар. — Так как, граф? Ставлю талер, что они сейчас отправились обратно в свой храм. — Полагаете, тен Зерхос почувствовал наблюдение? — Лаон быстро загорается, но быстро остывает, — пояснил Гардар. — Ворваться сейчас к нам — а с чем? «Вы не видели, святой отец, Лентал здесь не пробегал? Ах, не пробегал? Ну, спасибо, спасибо». Командор прищурился. А Фиренн неплох, еще одно очко в пользу Мэйлу. По виду и не скажешь, но графа надо двигать. Через пару годков может получиться неплохой легат. — В любом случае первый этап операции можно считать завершенным, — подытожил Мэйлу. — Можете расслабиться. При дворе давно не были? — Мочи моей больше нет! — взмолился Фиренн. — Повстречаться бы с тем, кто придумал, что я идеально буду смотреться в роли придворного ловеласа… — Знакомьтесь. — Мэйлу сделал широкий жест рукой. — Гардар. Наш командор. И прочая, и прочая, и прочая. Собственной персоной. Так что, считайте, повстречались. Жалобы, предложения? — Отличная идея, монсеньор, — расхохотался Фиренн. — Нет, это правда вы? — Правда, — с напускной мрачностью признал чародей. — Но если бы я знал, что вас это так утомит… — Двух любовниц я еще терпел, монсеньор, — признался Фиренн. — Но когда для поддержания репутации мне пришлось завести еще и любовника… — А кто вам обещал, что будет легко? — усмехнулся Гардар. — Значит, так, господа. Мэйлу пока что остается со мной и ждет, когда Летучая Мышь закончит с Идтай и вернет ее нам. — Ты уже знаешь, что она благополучно добралась? — Я не стал будить никого из жрецов. Проснутся — узнаем. Но куда бы ей деться? Фиренн, вы переходите ко второму этапу. Вот разрешение на перемещение Лентала в столицу. — Чародей передал графу перевязанный черной лентой свиток. — Что дальше? — Готовьте новую резиденцию, почаще навещайте любовника… Словом, мне хочется, чтобы следующий ход был за «фиалками». — Ваш прогноз, монсеньор? — Пока никакого. Считайте, что мне любопытно, скольких еще они положат, пытаясь вытащить Лентала. — Имеет ли смысл рассказывать Асдану о его роли в операции? — уточнил Фиренн. — Ни малейшего. — Мэйлу потер покрасневшие от бессонной ночи глаза. — Пусть по-прежнему считает, что все в городе вертится исключительно вокруг него. При встрече я поблагодарю его за спасение важного пленника, сообщу, что вы понесли должную кару за просчеты в охране резиденции, и пусть себе отдыхает. До следующего раза. Если бы не Асдан, Лентал до сих пор удивлялся бы, почему мы не отправили его в Альдомир в первый же день. — Простите… — замялся Фиренн. — Я понимаю, что этот вопрос… — Не думайте на эту тему дольше, чем она того стоит, — оборвал его Мэйлу. — Да понял я… Вы хотели узнать, почему такого человека, как Асдан, держат в лангере? Не очень умного, не очень компетентного? Поверьте: именно для таких случаев. Госпожа знает, что делает. — Я в общем-то и не сомневался… — Вот и отлично. Расскажите лучше, что творится с этой талиссой. — Да, конечно. Только, если позволите, с самого начала. Гардар кивнул. Время шло, но в таких случаях командор приучил себя не торопиться. — Фервор без труда нашел ее, да они и не скрывались. А вот дальше начинаются чудеса. В итоге идеально спланированной засады мы получили семь трупов. — Я же просил оставить в живых… — вскинулся чародей. — В том-то и дело, монсеньор. Семь трупов наших людей. Фервор единственный, кто унес ноги. — Я не ослышался, граф? Вы сказали, что засада была идеально спланирована? — Да, монсеньор. Заклятие Долгой Ночи — одно из самых простых и в то же время самых надежных, почувствовать его они просто не могли. И я сам давал Фервору разрешение на его использование. Гардар нетерпеливо побарабанил по столу: — Допустим. Что дальше? — Фервор забился поглубже в лес и попросил прислать группу поддержки, пообещав задержать талиссу до ее прибытия. Я распорядился отправить к нему дюжину всадников во главе с декурионом, придав им нашего второго чародея. Я бы послал и больше, но это все, что у меня было. Гардар внимательно посмотрел на Фиренна. Тот не отвел взгляд, хотя, конечно же, понимал, что сейчас от слов командора зависит его дальнейшая карьера в лангере. И все же — четырнадцать человек, не многовато ли? — Давно это было? — Если мы правильно рассчитали, то с Фервором талисса должна была уже встретиться. А может быть, и с остальными. — Хорошо. Свяжись, пожалуйста, с Фервором, — попросил Мэйлу командор, — только предупреди, чтобы действовали мягко. Если он не ответит, пусть не настаивают, не хотелось бы отрывать его от общения с талиссой. Да, и узнай заодно, нет ли известий от Ориса. — Ответственность за действия Фервора я беру на себя, — добавил Фиренн, когда Мэйлу вышел из каюты. — Вы приняли правильное решение, граф, — не стал томить его Гардар. — Я бы, конечно, оставил несколько человек в резерве, но не суть. Единственное, что… Мне бы хотелось услышать, что вы думаете по этому поводу. — Приходится предположить, что мы недооценили этих ребят. — И в чем же? — Гардар прищурился. — Что они умеют такого, чего не умеют наши? Хорошо, предположим, они раскусили группу Фервора. И что с того? — Не знаю. Может быть, поэтому я и отправил за ними столько народа. И дал несколько зачарованных клинков. Дверь приоткрылась, пропуская в каюту Мэйлу. |