Онлайн книга «Игра воровки»
|
Уже к югу от Зьютесселы погода мгновенно портится, и течения становятся весьма непредсказуемы. Пытаться обогнуть Мыс Ветров — это для сумасшедших или отчаянных, не для серьезных моряков. Перевоз товаров с одной стороны Зьютесселы на другую менее дорог, чем потеря корабля и груза. Большинство торговцев ставят перевоз условием любого соглашения с моряком. Ни один здравомыслящий человек не одолжит денег на покупку груза, если в контракт не вписан перевоз. «Наставления Д'Оксайра по кораблевождению вдоль океанского побережья» Бухточка Шолвин, Гидеста, 26-е постосени Над верхушками деревьев послышались крики чаек, а за ними все усиливавшийся ветер принес к нам звуки человеческой деятельности — скрип и плеск весел, стук молотков и обрывки разговоров. Привязав лошадей, мы пошли к опушке. — Осторожней, — предостерег Шив. Я бросила на него раздраженный взгляд. — Прости, — склонил голову маг. С крутого косогора открывался вид на узкую бухточку, вырезанную в береговых скалах бурной рекой, которой Азазир, вероятно, гордился, и расположившуюся на берегу деревню. У мола из темно-зеленого камня покачивались привязанные рыбацкие лодки, сохнущие сети трепетали на ветру; он приносил теперь крепкий аромат водорослей, рыбьих потрохов и ила — обычные милые запахи морского побережья. Я нахмурилась, глядя, как эльетиммы открыто идут по деревне, направляясь к большому трехмачтовому судну, пришвартованному у дальнего конца причала на некотором расстоянии от ближайшей лодки, где горстка грязных рыбаков выгружала из трюма корзины с рыбой. Они даже не подняли головы, когда эльетиммы прошагали мимо них стройной колонной — откуда-то вновь появилась дисциплина. — Шив, они тоже маскируются магией? — Понятия не имею. — Но никто не заговаривает с ними и даже не замечает их. Что происходит? Между тем отряд промаршировал к сходням и после проверки личности поднимался на борт. — Сэдрин, это странно. Не слушая возражений Шива и Райшеда, я начала осмотрительно спускаться по тропинке, прячась за кустами и деревьями, пока не вышла к каменным домишкам, теснящимся у реки, где скопилось немало людей и я уже не так бросалась в глаза. В отличие от эльетиммов местные не считали меня невидимкой; я, вероятно, казалась им странствующей красавицей. — Доброе утро. Седой дед, гревшийся на солнышке у дома, взглянул на меня подозрительно. Я нацепила лучезарную улыбку — милую, но глупую, — хотя она не слишком вязалась с испачканным плащом и штанами. — Что это там за корабль, не знаете? — Я указала на трехмачтовый. Старик озадаченно нахмурился. — Корабль, говоришь? — Да, тот, с зелеными вымпелами. Уж не угораздило ли меня с первой же попытки наткнуться на деревенского дурачка? Прищурившись, старик всмотрелся вдаль, совершенно не замечая огромный парусник прямо у себя под носом. — Так он прибывает? Глаза мои уже не те, что раньше. — Пустяки. Я собиралась отойти, когда женщина с грубыми, обветренными руками и таким же лицом открыла дверь домика. — Папа, с кем ты говоришь? Она казалась мне острой, как нож для потрошения рыбы в ее руке, и потому я отказалась от любых попыток очаровать ее. Женщины редко клюют на это, когда имеют дело с другой женщиной. — Я хотела спросить, вы не видели здесь в последнее время каких-нибудь чужеземцев? Блеск в ее глазах соперничал с блеском серебра, появившегося в моих пальцах. — Каких чужеземцев? — Белокожих, светловолосых, как Горные Люди. Чужеземцев, которые держатся особняком. Она не сводила глаз с монеты, но через минуту покачала головой. — Нет, таких не видала. — А как насчет незнакомых кораблей? Океанских, как, например, далазорские? — На Солнцестояние заходил один торговец из Инглиза, и с тех пор никого не было. В ее тоне сквозило разочарование, но сомневаться в ее искренности не приходилось. Я бы поверила ей абсолютно, если бы своими глазами не видела корабль со снующими на нем матросами. — А тот, в конце причала, когда он пришел? Женщина недоуменно проследила за моим взглядом, но оживилась, только наткнувшись глазами на рыбацкую лодку. — Это Мачил с братьями. Они только что вернулись с рыбных банок. Я вложила две марки в ее склизкую ладонь, дабы отвлечь женщину от излишних раздумий обо мне, и торопливо пошла обратно через деревню, напустив на себя неприступный вид, чтобы отбить охоту приставать ко мне. Райшед был не слишком доволен мною, когда я вернулась. — Ну? — Странно это. Похоже, никто не видит ни сам корабль, ни людей с него, — просто сообщила я. Оба тормалинца недоуменно вскинули брови, но Шив почему-то встревожился. — Ты уверена? Прости, глупый вопрос. Он был так подавлен, будто только что сдохла его собака. — Это что, так плохо? Но почему? Маг потер ладонью усталое лицо. — Одним из магических искусств в Старой Империи был умственный контроль. Мы так и не сумели воспроизвести его в Хадрумале. Думаете, они знают что-то, чего мы не знаем? С минуту все молчали, а потом разом повернулись к Шиву и заговорили одновременно: — Что будем делать? Ты можешь выяснить, у них Джерис или нет? — Как мы доберемся до вашего товарища, если он на корабле? — Ты можешь вытащить его, как вытащил меня из тюрьмы? — Да погодите вы! — отмахивался от нас Шив. Он закрыл глаза и нахмурился, разноцветный магический свет заискрился вокруг его головы. — Проклятие! Что-то препятствует мне, я вообще не могу заглянуть внутрь корпуса. Я вздохнула. — Вот тебе и доказательство, что тут действует другая магия. Мы стояли кружком, нерешительно переминаясь с ноги на ногу, пока Айтен не взглянул на гавань. — Зубы Даста, они не теряют времени! Уже отчаливают! Мы беспомощно наблюдали, как матросы отвязали швартовы, и длинные весла вывели корабль из бухточки. — Пошли! — резко бросил Шив. — Нам нужна лодка. Час от часу не легче! И какое божество я прогневила, что вляпалась в эту передрягу? Погоняя лошадей, мы съехали с холма к причалу, не обращая внимания на любопытные взгляды деревенских жителей. — Мачил! |