
Онлайн книга «Загадка Багрового источника»
— Навряд ли, — покачал головой брат Тимоти. — Но целитель всё равно должен его осмотреть. Позовёте его — и бегите к шерифу Торсону. Пусть он тоже придёт. Гвинет послушно поднялась с камня, но всё-таки не удержалась и дрожащим голосом спросила, прежде чем уйти: — Брат Тимоти, а что… как это произошло? — Ну, он мог, например, удариться головой о камень, — с сомнением проговорил монах, — и свалиться в воду. Несчастный случай. Он помолчал, и добавил твёрдо: — Просто несчастный случай. Обратный путь показался Гвинет невыносимо долгим. Хорошо ещё, что Гервард был рядом! — А ведь мастер де Бир остался бы жив, если бы не лазал по скалам в этих раззолоченных башмаках, — вздохнула она. — Что-то тут не так, — пробормотал в ответ Гервард. — Не знаю что, но… — Ты о чём? — удивилась Гвинет. — Сам пока не понял. Что-то в словах брата Тимоти меня насторожило — но что? Он потряс головой. — Ладно. Может, потом пойму. Они молча шагали до самого аббатства. У задней калитки Гервард остановился и обернулся к сестре: — Я за братом Патриком, а ты беги к шерифу. Не дожидаясь ответа, он прошмыгнул в калитку. Гвинет двинулась дальше — мимо кузни Тома Смита, откуда доносился частый перестук молотков, и за угол, к дому шерифа. Не успела Гвинет постучать, как из сада вылетели дети мастера Торсона, рыжеволосые близнецы Айво и Амабель и весело запрыгали вокруг неё. — Пойдём с нами, Гвинет! — со смехом предложила подруге Амабель. — Айво придумал, как выманить свинью миссис Карвер! — Да уймитесь вы! — крикнула Гвинет. У неё было не то настроение, чтобы оценить великолепные планы близнецов, а от их бесконечных прыжков просто голова кругом шла. — Уймитесь, ради Бога! Где ваш отец? Двойняшки замерли и удивлённо уставились на неё. — Ты что, из-за свиньи? — выдавил, наконец, Айво. — Но это же просто шутка! Мы же ничего плохого ей… — Айво, какой ты сегодня тупой! — рассердилась Гвинет. — Что случилось? Финн Торсон распахнул дверь и шагнул на улицу, едва не задев головой притолоку. — Что с тобой, Гвинет? — Мастер Торсон, там, у Источника Чаши, мёртвый человек лежит! — выпалила Гвинет. — Это правда? — спросил шериф, грозно нависая над ней. — Айво, может, это опять твои шуточки? Айво замотал головой. — Я сама его видела, мастер Торсон, — сказала Гвинет. По щекам её неудержимо катились слёзы. — И брат Тимоти видел. Он сказал нам позвать вас и брата Патрика, а сам остался сторожить тело. — Ясно, — кивнул Финн Торсон и вернулся в дом. Слышно было, как он зычным голосом отдаёт распоряжения помощникам. — Прости, — тихо сказала Амабель. — Мы не знали… Неужели правда? Гвинет молча кивнула. Ей не хотелось обсуждать этот кошмар с подругой. К счастью, из-за угла показался Гервард, красный и запыхавшийся от долгого бега. — Брат Патрик ушёл, и отец Годфри с ним, — отрапортовал он. — Надо бы сбегать домой, сказать отцу, что не стоит ждать нашего гостя к ужину. — Отец Годфри? — переспросила Гвинет. — А ему-то что там понадобилось? — Когда я прибежал, брат Патрик разговаривал с аббатом Генри, — объяснил Гервард. — Он сказал, что кто-нибудь должен проследить за этим делом от имени аббатства, вот отец Годфри и вызвался. — Опять будет выискивать козни Генриха из Труро, — фыркнула Гвинет. Что ж, на этот раз его ждёт разочарование. И это не последний несчастный случай в округе, если пилигримы повадятся лазать по холмам в городских башмаках. Они поспешно распрощались с Айво и Амабель и зашагали к дому. Когда близнецы уже не могли их слышать, Гервард сказал: — Я понял, что мне показалось странным в словах брата Тимоти. — Ну? Гервард колебался — похоже, ему не очень хотелось высказывать свои подозрения вслух. — Он сказал, что мастер де Бир ударился головой о камень — так? Но на камнях не было крови! Конечно, я не слишком внимательно осмотрел место, но что все кругом блестело от инея — за это я ручаюсь. — Может, он ударился головой о камни на дне ручья? — предположила Гвинет. — Дно ручья покрыто мягким илом, — возразил Гервард. — Если бы мастер де Бир упал в ручей и ударился, он бы даже сознание не потерял и легко выбрался бы на берег. И не было бы никакой крови. — Но если он ни обо что не ударился… Сердце Гвинет бешено колотилось о ребра. — Значит, что-то ударило его, — подтвердил Гервард. — Что-то или кто-то. — Ты хочешь сказать, что мастера де Бира убили? — ахнула Гвинет. Гервард мрачно кивнул. — И значит, брат Тимоти нам солгал? Святой брат?! Гвинет пересекла двор и уселась на край колодца, обхватив себя обеими руками. И причиной её внезапного озноба был вовсе не зимний холод. — А что вообще делал брат Тимоти возле Источника Чаши? — выдавила она, наконец. — Мы ведь слышали колокол! Во время службы все монахи должны быть в часовне, и брат Тимоти тоже! — Ты… Голос Герварда прервался, и он вынужден был начать снова: — Ты ведь не думаешь, что брат Тимоти имеет какое-то отношение к смерти мастера де Бира? — Не знаю, — с несчастным видом ответила ему сестра. — Брат Тимоти шёл к источнику, когда мы его встретили, — сказал Гервард. — Мы были уже наверху и видели кровь, а он ещё не поднялся. А к тому времени мастер де Бир был уже мёртв. — А что если он услышал, как мы идём, потихоньку спустился с другой стороны, вышел на тропинку и снова поднялся, чтобы мы подумали, будто он только что пришёл? Гвинет сама испугалась того, что произнесла, и, судя по виду Герварда, он был испуган не меньше. — Да мне самой не хочется верить, будто брат Тимоти убийца! Но ты же понимаешь, он был там и солгал нам насчёт несчастного случая… — Может, он и не солгал! Может, он сам не заметил, что крови нет! Ты же не заметила. И потом, — напряжённым голосом продолжал Гервард, — мы ведь не только его видели. Там ещё и Урсус был! — Урсус? Гвинет вскочила. — Гервард, да ты что?! — Урсус был у источника, — повторил Гервард. — Более того, он шёл оттуда, а не туда. У Гвинет на глаза навернулись слёзы. — Нет! Глупости все это! Зачем Урсусу или брату Тимоти убивать мастера де Бира? Он всего два дня, как приехал к нам в Гластонбери. Они наверняка даже не встречались с ним. |