
Онлайн книга «Люди крови»
– Пожалуйста, Элизабет, подай ему руку. Этот человек полезен мне. Он скоро уйдет. Элизабет вздыхает, протягивает Артуро вспотевшую ладошку и выдавливает из себя улыбку. – Так как насчет войти в дом, Питер? – вновь неслышно обращается она ко мне. Натянуто улыбнувшись, я произношу вслух: – Почему бы тебе не спуститься в каюту и не собрать свои вещи? Мы должны разгрузить лодку. Я спущусь через несколько минут и помогу тебе. Она обжигает меня гневным взглядом и беззвучно восклицает: – Он всего лишь человек! Почему бы не заставить его сделать это? Не получив от меня ответа, она нехотя плетется вниз, в каюту. – Надеюсь, я не помешал? – говорит Артуро. – Вовсе нет, – отвечаю я. Я с трудом подавляю порыв извиниться за свою невоспитанную жену. – Кстати, спасибо за помощь в этом деле с «Карибским талисманом». Латиноамериканец сверкает белозубой улыбкой: – Всегда рад служить. Мои люди сказали мне, что такого пожара в округе давно не было. Горело целый день. Все служащие сгорели в офисе. Такая реклама «Карибскому талисману»! – Отлично, – киваю я, благодарю Артуро за охрану дома и прошу его связаться с Джереми Тинделлом и сказать ему, что ближе к вечеру я верну лодку. – Вряд ли Джереми будет рад услышать мой голос, – говорит Артуро, бросая взгляд на катер, и улыбается. – Я бы на твоем месте вымыл палубу. С Джереми случится припадок, если ты вернешь ему лодку в таком состоянии. Во всяком случае он будет ныть неделями. Я пожимаю плечами: – Так это же его обычное поведение. Артуро кивает. – Черт возьми, славно будет снова вернуться в офис! – мечтательно восклицает он.- Я даже по Джереми соскучился. Хотя он-то, думаю, вовсе не горит желанием видеть ни тебя, ни меня. Ну, так что ты думаешь об этом парнишке? Я недоуменно поднимаю брови. – О Сантосе, – поясняет он. – Как тебе понравился отчет? Тинделл прислал мне копию. – Я его еще не читал,- говорю я, вспомнив о конверте в ящике стола.- У меня не было времени. – Не было времени? – удивляется Артуро. – Чем это ты был так занят? Греб, что ли? У нас деловые отношения, и фамильярности мне ни к чему. На бестактный вопрос Артуро я отвечаю бесстрастным пустым взглядом. Усмешка мгновенно исчезает с его лица. Во второй раз он не наступит на те же грабли. – Ну что ж,- говорит он,- ты бы все-таки прочел его досье. Этот парень доставляет много неприятностей. Он даже нанял самолет и кружил тут над островом. Все уши мне прожужжал. Эмили уже трясет от его звонков. Он звонит каждый день. Меня раздражает необходимость заниматься всей этой докучливой ерундой сразу по возвращении домой. – Тебе вовсе не обязательно встречаться с этим парнем, – говорит Артуро. Я машу рукой, сразу понимая и отметая его молчаливое предложение. Никакого насилия. Я дал себе слово больше не приносить горя семье Марии. Кроме того, этот человек всерьез заинтересовал меня своей настойчивостью. – Я хочу взглянуть на него. Скажи Эмили, чтобы назначила ему встречу на пятницу, на десять утра. Элизабет сидит в салоне, скрестив на груди руки. Меня она приветствует гробовым молчанием. Я вижу через открытую дверь в коридор сваленные на кровати вещи. – Он ушел, – говорю я. Она ничего не отвечает, только безразлично пожимает плечами. – Нечего сказать, отличная работа! – киваю я на сваленные в кучу вещи. Потом достаю из нижнего ящика стола конверт. – У нас дома такую работу выполняют слуги. – А здесь нет. Я прохожу в каюту и начинаю разбирать вещи и складывать одежду. – Почему? – Потому что отец отказался от использования рабского труда еще перед гражданской войной. – А кто же стирает? Кто убирает дом? – Я. – Не понимаю почему,-говорит Элизабет. Она тоже подходит к кровати, берет из кучи одежды шорты, медленно-медленно их складывает. – Я не привыкла к такой работе. Не думаю,, что у меня это хорошо получится. – Ничего, – отвечаю я. – У меня это хорошо получается. После трех просьб Элизабет я наконец соглашаюсь оставить пока вещи на катере и пойти в дом. – Мы можем все перенести потом, – говорит она. Она улыбается, когда мы идем по пристани, и улыбка становится еще шире, когда я отпираю железные ворота и включаю один за другим генераторы. – Здесь есть электричество? – спрашивает она. – И кондиционеры, и телевизор, и стереомагнитофон… – говорю я. Опередив меня, она взбегает на галерею, перепрыгивая через ступеньки. Когда я тоже поднимаюсь, Элизабет уже ждет меня, облокотившись на парапет у пушки, и смотрит на океан. – Мне здесь понравится. Покажи мне все, каждую комнату. Сначала я веду ее в свою спальню, распахиваю двойные двери и морщусь от духоты, сырости и затхлости. Мы с Элизабет бегаем из комнаты в комнату и распахиваем окна и двери, чтобы свежий морской ветер наполнил дом. Элизабет еще успевает все потрогать по пути, присесть на кровать, включить и выключить свет, пробежать пальцами по гладким каменным стенам. – Этот дом гораздо меньше нашего, – говорит она, – но он и гораздо милее. На втором этаже, в большой комнате, она бродит от стены к стене, любуется видами из каждого окна, спрашивает у меня названия островов, которые видит, указывает на материк вдали. По комнате гуляет свежий ветерок. Он охлаждает и успокаивает нас, заставляя забыть об августовском пекле. – Здесь всегда так уютно? – спрашивает она. – Почти, – отвечаю я. – Но зимой иногда приходится разводить огонь. – В Яме Моргана холодно почти каждую ночь, – говорит она. Она подходит к стене, дотрагивается до висящего на ней кинжала. Он висит на этом месте, сколько я себя помню. – Отцовский, – говорю я, – еще с пиратских времен. Элизабет молча кивает и переводит взгляд на картины. – Французские импрессионисты, – поясняю я, указывая на пейзажи и портреты, которые моя мать привезла с собой из Франции. Это она настояла на том, чтобы их развесили в доме. На одной из картин изображена обнаженная молодая женщина на кушетке. – Это моя мать, – говорю я. – Она жила с художником в Париже и позировала ему, пока ее не нашел мой отец. Отец рассказал мне об этом только перед смертью. Он сказал, что, когда она уже стала его женой, он снова привез ее в Париж и купил ей все, что она пожелала, и картины в том числе. Она настояла на том, чтобы эту он купил за любую цену. |