
Онлайн книга «Заледеневший»
— Этот маршальский чин — сплошное фуфло. Чистая формальность. — Но вы же говорили, что прошли обучение и дали присягу. — Два дня занятий в классе и два часа на ранчо. Они и называют это МОЧА, хотите верьте, хотите нет. — То есть? — Минимальная Оперативность/Частичная Активность. А если перевести это на общепонятный язык, то: достаточно для того, чтобы удовлетворить требования бюрократии. — Но ведь если совершено преступление… — Так. Сначала смертоносный микроорганизм распространился по станции. Теперь Эмили Дьюрант убита? — Что вы потеряете, если потратите пять минут на мой каприз? Халли подбирала слова очень тщательно и наблюдала за реакцией Грейтера так, как если бы на рабочем столе прямо напротив нее находилась медянка. Если начальник станции к этому причастен, что-то на его лице, в его голосе, в его глазах наверняка его выдаст. — Лиленд… — Он потряс головой и отвернулся, глянув через плечо, дабы удостовериться, что закрывает ей своим телом вид на то, что он делает. — Так в чем дело, в конце концов? — Его зовут Эмби. Возможно, это сокращенное от Эмброз, Эмберт, Эймс, Эймос. Вы можете просмотреть тех, чьи имена или фамилии начинаются с Эм или Эйм? — И вы знаете, для чего мне этим заниматься? — Нет. — Очень плохо. Вот и я этого не знаю. Но думаю, что вы могли бы просветить меня в этом вопросе. — Здорово. Искреннее удивление, прозвучавшее в голосе Халли, насторожило начальника Грейтера. — Что здорово? — У вас, оказывается, есть чувство юмора. — Оно обычно не работает. Разве что изредка. — Я заметила. — Послушайте. Должен вам пояснить: когда я не прав, я признаю, что был не прав. Простите, что орал на вас. — Не стоит извиняться. Мужчины склонны к резким вспышкам, когда они не могут придумать ничего лучше. Грейтер скептически взглянул на Халли и покачал головой. — А когда это произошло? — спросил он. — Я хочу спросить, когда могло случиться то, что, по-вашему, случилось? — Они сошлись сразу после Дня благодарения. — К вашему сведению, я ненавижу это выражение. Оно, мне кажется, больше подходит для описания процесса сцепки железнодорожных вагонов. — Знаете, я тоже не люблю это выражение. Давайте считать его исключенным из нашего лексикона. — Поименный список работников будет выведен на экран, — сказал Грейтер. — Мне потребуется несколько минут, чтобы бегло пробежаться по всем именам. — Постойте. Совсем не обязательно делать это. — А как же без этого? — Воспользуйтесь функцией «найти». Это займет полсекунды. — А как задействовать эту функцию? — Что за программа у вас сейчас? — Эксель. — В правом верхнем углу экрана есть слова «найти» и «выбрать», а под ними — маленький бинокль. — Вижу. — Просто поставьте туда курсор и напечатайте «Эйм» в поисковой рамке. — Черт возьми, как все просто. — Что вы нашли? — Крэймер, Лэйм, Квэймбер, Рэймирез, ну и еще несколько фамилий подобного типа. Но ни одна из них не подходит для образования имени Эмби. — Проклятье! — Послушайте, Лиленд, не исключены и другие варианты. Возможно, Эмби — это производная от чего-то другого. — Например, от чего? — Не знаю. Эммо, Эмбер, Эмбиэнт. — Похоже, вы правы. Надо будет заняться этим позже. Зак повернулся лицом к ней: — Что-нибудь еще? — Вообще-то да. — Теперь моя очередь спрашивать: как я догадался, что вы ответите именно так? — Я пришла к вам, чтобы узнать о Фиде. — А что с ним? — Я не могу его найти. — Не можете найти? Как это понимать? — изумился Грейтер. — Его нет ни в комнате, ни в лаборатории. Он не отвечает на сообщение, переданное на пейджер. На станции есть такие места, где он не может его услышать? — Нет. — А если он вышел из станции? — Согласно «Правилам внутреннего распорядка» всякий, кто выходит из станции, должен иметь при себе радио, — сказал Грейтер. — И на него дублируется сообщение, передаваемое на пейджер. Может, он просто заснул. — Я громко стучалась в его дверь. — Постойте-ка. — Грейтер отправил сообщение на пейджер Фиде и приказал ему немедленно позвонить начальнику станции. Ничего не последовало. — Вот что я думаю, — задумчиво сказал Грейтер. — Он лежит где-нибудь, пьяный в дымину, и слушает в наушниках Рави Шанкара. — Вздохнув, он добавил: — Пойдемте посмотрим. Грейтер стучал в дверь Фиды достаточно громко и долго, чтобы та самая женщина-соседка выглянула с разгневанным видом из своей комнаты. — Вам чем-нибудь помочь? — обратился к ней Грейтер. Она растерянно посмотрела на начальника станции, поджала губы и, не сказав ни слова, юркнула в свою комнату. Грейтер вынул из кармана ключ, прикрепленный короткой цепочкой к футляру в форме винтовочной патронной обоймы. — МК, — пояснил он. — А что это значит? — Мастер-ключ. Открывает любую дверь на станции. Таких ключей всего два. Один у меня, второй у Мерритт. Войдя внутрь, Грейтер сморщил нос. — Давно я здесь не был. Вот во что может превратиться комната. Люди просто перестают заботиться о себе. — Мы разговаривали с ним вчера, — сказала Халли. — Он сказал, что стыдится того, во что превратил свое жилище. — Стыдиться чего-то и что-то предпринимать, чтобы не жить в таких условиях, — это две разные вещи. — Раз его здесь нет, то где же он может быть? — спросила Халли. — Я даже предположить не могу, в каком месте надо оказаться, чтобы не услышать пейджер. — В подземной части? — Система громкой связи работает и там, — ответил Грейтер. «В Старом полюсе?» — подумала девушка, но вслух ничего не сказала. — А может, он вышел из станции и не взял с собой радио? Или не включил его? Грейтер покачал головой: — Во-первых, «Правила внутреннего распорядка» запрещают выходить из станции без радио. Во-вторых, сейчас у нас условие номер один. Температура минус восемьдесят четыре, ветер и метель. Никто не выходит наружу. |