
Онлайн книга «Разгадай мою смерть»
— Вас принял детектив Финборо, сержант уголовной полиции? — уточняет мистер Райт. — Да. — Каким он вам показался? Я тщательно подбираю слова: — Вдумчивым. Проницательным. Порядочным. Брови мистера Райта ползут вверх, но он быстро прячет удивление. — Можете припомнить вашу первую беседу? — Да. Поначалу твое исчезновение ошеломило меня, однако затем восприятие странно обострилось. Вокруг стало чересчур много мелких деталей, чересчур много цветов, как будто мир превратился в пиксаровский мультик. Другие органы чувств тоже пришли в боевую готовность: я слышала тиканье стрелки в часах, скрип ножки стула по линолеуму; улавливала запах табака от куртки, висевшей на крючке. Это был «белый шум», включенный на полную катушку, словно мой разум не мог отличить важное от неважного и фиксировал все подряд. Женщина-полицейский предложила маме чай и увела ее. Я осталась наедине с сержантом Финборо. Он держался вежливо, даже чуть-чуть старомодно и походил скорее на университетского преподавателя, чем на детектива. За окном валил мокрый снег. — Как вы думаете, с чем может быть связано исчезновение вашей сестры? У вас есть предположения? — спросил сержант Финборо. — Абсолютно никаких. — Она поделилась бы с вами своими проблемами? — Безусловно. — Вы живете в Америке? — Мы постоянно перезваниваемся и держим связь по электронной почте. — Значит, вы с сестрой близки? — Да. Конечно, близки. Мы с тобой разные люди, но очень близкие. Разница в возрасте никогда не играла для нас роли. — Когда вы в последний раз общались с сестрой? — Если не ошибаюсь, в прошлый понедельник. В среду мы с другом уехали в горы, всего на несколько дней. Я звонила Тесс из ресторана, но ее домашний телефон все время был занят — она может болтать с друзьями часы напролет. Я постаралась разозлиться — в конце концов, кто, как не я, оплачивает твои телефонные счета? Попыталась разбудить в душе досаду — старое, знакомое чувство. — А на мобильный не звонили? — У нее нет мобильника. Украли месяца два назад, или сама потеряла. Тесс — довольно безалаберная девушка. — Еще одна попытка рассердиться на тебя. Сержант Финборо на несколько секунд умолк — видимо, подбирал фразы, — затем осторожно произнес: — То есть вы думаете, что ваша сестра исчезла не по своей воле? «Не по своей воле». Деликатное выражение, обозначающее что-то очень-очень плохое. В том первом разговоре ни я, ни детектив не произнесли слова «похищение» или «убийство». Между нами как будто установилось молчаливое соглашение. Я оценила тактичность этого человека: слишком рано предполагать худшее. Я заставила себя задать вопрос: — Мама сказала, что в последнее время Тесс донимали телефонные хулиганы. Это правда? — Так утверждает домовладелец. К сожалению, подробности ему не известны. А вам сестра что-нибудь говорила? — Нет. — Может быть, упоминала о каких-то угрозах? — Нет, ничего такого. Тесс вела себя совершенно нормально, была счастлива. У меня возник новый вопрос. — Вы обзвонили все больницы? — Мои слова прозвучали грубо; в них слышалась скрытая критика. — Я просто имею в виду, что роды у Тесс могли начаться раньше времени. Сержант Финборо резко опустил стаканчик с кофе на стол, и от этого звука я едва не подскочила на месте. — Мы не знали, что она беременна. Передо мной вдруг вспыхнул спасительный маяк. — Если схватки начались преждевременно, она может быть в больнице. Вы же не проверяли родильные отделения? — Больницы дают нам сведения обо всех поступивших пациентах, включая рожениц. Маяк погас. — Когда должен родиться ребенок? — спросил детектив. — Примерно через три недели. — Вам известно, кто отец? — Эмилио Коди, преподаватель колледжа искусств, где учится Тесс, — ни секунды не раздумывая, ответила я. Время замалчивать правду прошло. Сержант Финборо ничем не выказал своего удивления — вероятно, за счет профессиональной подготовки. — Я был в колледже… — начал он, но я не дала ему договорить. Запах кофе в пенопластовом стаканчике вдруг стал тошнотворно-сильным. — Вас так серьезно обеспокоило исчезновение моей сестры? — Я всегда стараюсь добираться до сути вещей. — Да, разумеется. Мне хотелось произвести на детектива впечатление умной и здравомыслящей женщины. Помню, тогда я еще себя одернула: не все ли равно, что подумает обо мне сержант Финборо? Как выяснилось позднее — зря. Это имело немаловажное значение. — Я беседовал с мистером Коди, — произнес детектив. — Он говорил о Тесс исключительно как о своей бывшей студентке. Прости. Эмилио не хотел признавать тебя, даже когда ты пропала без вести. Впрочем, он всегда проявлял подобное «благоразумие», всегда открещивался от тебя, если не сказать хуже. — Вы знаете, почему мистер Коди не хотел, чтобы полиции стало известно о его связи с вашей сестрой? Еще бы мне не знать! — По правилам колледжа преподавателям запрещено вступать в интимные отношения со студентами. Кроме того, он женат. Заставил Тесс взять академический отпуск, когда ее живот стал заметен. Сержант Финборо встал из-за стола. В его манере появилось что-то иное; он уже не напоминал университетского профессора. — Иногда для помощи в розыске пропавших людей мы используем новостную передачу на одном из местных каналов. Я хотел бы восстановить последние факты, известные о вашей сестре, и сделать по ним сюжет. Из-за окна, забранного металлической решеткой, донеслась птичья трель. Внезапно у меня в голове зазвучал твой голос — так отчетливо, как если бы ты находилась в комнате рядом со мной… — В отдельных крупных городах птицы уже не слышат друг друга из-за шума и постепенно забывают сложность и красоту своих песен. — Ну и при чем здесь мы с Тоддом? — Некоторые птицы вообще перестали петь. Вместо этого они в точности имитируют автомобильную сигнализацию. — Тесс! — досадливо поморщилась я. — Тодд слышит твою песню? Тогда я восприняла глубину твоих юношеских эмоций как нечто несерьезное, пройденное много лет назад, однако теперь, сидя в полицейском участке, вдруг вспомнила наш разговор, потому что мысли о птицах, их песнях, о Тодде и обо всем прочем позволяли отвлечься от догадок, терзавших меня в настоящий момент. Сержант Финборо почувствовал мое состояние. |