
Онлайн книга «Тепло наших сердец»
Однако Мо, уже не раз слышавший эти слова, запротестовал, взгромоздив огромные лапы и почти все массивное тело на колени хозяина. — Ладно, давай прогуляемся. Если случайно окажемся у двери одной блондинки, заглянем на минутку и поделимся добытой информацией? А если у нас ничего не выйдет, купим пиццу, чтобы не ходить уж совсем зря. При слове «пицца» Мо бросился к выходу. Когда Флинн спустился, пес уже ждал его у двери с поводком в зубах. Тихий и теплый вечер был идеален для прогулки. Маленький городок, словно сошедший с почтовой открытки, купался в лучах осеннего солнца. В такие минуты, когда воздух был мягок, а легкий ветерок приносил запахи цветов, Флинн радовался своему решению продолжить дело матери и возглавить «Курьер Вэлли», а не пытаться сделать карьеру в какой-нибудь крупной газете. Многие его друзья уехали в город, а женщина, которую он любил — по крайней мере, ему так казалось, — предпочла ему Нью-Йорк. Или он предпочел ей Вэлли. «С какой стороны посмотреть», — подумал Флинн Хеннесси. Возможно, здешние новости не сравнятся с новостями Филадельфии или Нью-Йорка, но и тут есть жизнь. И ему совсем не безразлично, что происходит в Вэлли, а также среди окрестных холмов и гор. Сейчас Флинн нюхом чуял историю, самую интересную и колоритную из всего, что появлялось на страницах «Курьера» за шестьдесят восемь лет существования газеты. Если ему удастся помочь трем женщинам, одна из которых горячо любимая сестра, и при этом завести роман с необыкновенно привлекательной блондинкой, а также разоблачить крупную аферу… Вот это будет настоящей удачей! — Ты должен быть само очарование, — втолковывал он Мо, когда они приблизились к аккуратному кирпичному дому, куда утром вошла Мэлори. — Если будешь вести себя как собака, нас не пустят на порог. На всякий случай дважды намотав поводок на кулак, Флинн вошел в двенадцатиквартирный дом. Мисс Прайс жила на первом этаже, что можно было считать удачей. Ему не придется тащить Мо по лестнице или запихивать в лифт, и, кроме того, у квартир на первом этаже имелись маленькие внутренние дворики. С помощью печенья, которое Флинн предусмотрительно положил в карман, можно выманить Мо на улицу и привязать там. — Очарование, — вполголоса напомнил он, сурово посмотрел на пса и постучал в дверь Мэлори. Нельзя сказать, что мисс Прайс очень обрадовалась. — Боже! — вырвалось у нее при взгляде на Флинна и Мо. — Вы, наверное, шутите. — Я могу оставить Мо снаружи, — поспешно сказал Хеннесси. — Нам действительно нужно поговорить. — Он выроет все мои цветы. — У Мо нет привычки рыть землю. «Господи, пусть он не вздумает рыть!» — мысленно взмолился Флинн. — У меня кое-что есть для Мо, на букву «п» — не буду произносить это слово, а то он разволнуется. В кармане. Выманю его, чтобы не мешал. — Я не… — Нос Мо уткнулся ей в живот. — Господи! — Мэлори взмолилась вслух и попятилась. Пес воспринял это как приглашение. Он проскочил в дверь, таща за собой Флинна прямо по старинному турецкому ковру. Собачий хвост едва не задел вазу в стиле ар-деко с букетом поздних лилий. Мэлори в ужасе бросилась к двери во внутренний дворик и распахнула ее. — Вон! Немедленно вон отсюда! Короткое слово на букву «в» Мо знал, но он не желал покидать незнакомую комнату, наполненную удивительными запахами. Пес опустил свой широкий зад на пол и уперся в него всеми четырьмя лапами. Забыв о гордости и достоинстве, Флинн Хеннесси обеими руками ухватился за ошейник и потащил собаку через всю комнату к двери во двор. — Да уж! Очарование… — Флинн, тяжело дыша, обматывал поводок вокруг дерева. Мо завыл. — Прекрати. У тебя-то хоть есть гордость? А мужская солидарность? Как я заполучу эту женщину, если она нас ненавидит? Он опустился на колени и прижался лбом к морде собаки. — Лежи и молчи. Сделай это для меня, и я исполню любое твое желание. Начнем с этого. Флинн достал печенье. Вой тут же смолк, и хвост пса застучал по земле. — Только попробуй все испортить! В следующий раз останешься дома. Флинн встал и непринужденно — как ему казалось — улыбнулся Мэлори, которая на всякий случай стояла по ту сторону двери. Когда Мэлори открыла дверь и впустила его, Флинн посчитал это большой победой. — Вы не пробовали его дрессировать? — спросила Мэлори. — Пробовал, но после одного инцидента… Мы не любим об этом вспоминать… У вас тут здорово. Отличная квартирка — стильная, со вкусом обставленная, женственная. И не слащавая, не забита бесчисленными безделушками. Дерзкая и необычная. Отражает яркую индивидуальность хозяйки. Стены выкрашены в густой темно-розовый цвет, служащий превосходным фоном для живописи. Очевидно, Мэлори нравятся старинные вещи, а репродукции выполнены с таким мастерством, что выглядят подлинниками. Мягкие ткани и бронзовые скульптуры. Все аккуратно, сияет чистотой. Воздух в комнате был пропитан тонкими запахами — лилии и высушенные лепестки цветов, которые обычно раскладывают в вазы. И конечно, аромат самой женщины. Тихо играла музыка. Что-то знакомое… Энни Леннокс [12] вкрадчивым голосом рассказывает о сладких грезах. Флинн подумал, что вся эта квартира — свидетельство особенного, утонченного вкуса. Он подошел к картине, изображавшей женщину, которая выходила из темно-синей воды пруда. В ней чувствовались стремительность, сексуальность и сила. — Какая красавица! Ее дом в море или на суше? Мэлори удивленно подняла бровь. По крайней мере, он задал неглупый вопрос. — Думаю, она еще не решила. Мэлори задумчиво смотрела на гостя, который расхаживал по комнате. Здесь, в ее квартире, он выглядел более… мужественным, что ли, чем на улице или в пустой гостиной у себя дома. — Зачем вы пришли? — Во-первых, хотел вас увидеть. — Зачем? — Вы просто прелесть! Обнаружив, что созерцание Мэлори Прайс успокаивает его и одновременно доставляет удовольствие, Флинн сунул большие пальцы рук в карманы и принялся разглядывать девушку. — Вам эта причина покажется неубедительной, но я с вами не соглашусь. Искусство возникло в результате любования прекрасным. — И как долго вы шли к этой мысли? Он понимающе хмыкнул. |