
Онлайн книга «Инженер магии»
Юноша оглядывается на кузницу — предполагается, что Ваос мастерит там сейчас полку для инструментов — и улавливает над дымоходом дрожь подогретого воздуха. Стало быть, огонь разожжен. У Риллы все как обычно. Какая-то толстая старуха с покрытым красными пятнами одутловатым лицом заходится в надрывном кашле, а когда приступ кончается, пытается отдышаться и хрипит, словно вместо легких у нее неотрегулированные мехи. Человека, сгорбившегося рядом с очагом, бьет озноб, хотя он находится вблизи огня и кутается в несколько рваных одеял. Эти люди Доррину незнакомы, а вот стоящих в углу худенькую женщину и ребенка он узнает прежде, чем Фриза успевает спросить: — А сегодня ты покажешь лошадку? Девочка делает шаг ему навстречу, продолжая одной ручонкой держаться за линялые брюки матери. Мерга одета в пастушью овчину, такую же как у дочери, но более вытертую и рваную. Лицо ее кажется еще более изможденным и печальным, чем обычно, однако следов побоев ни у нее, ни у ребенка нет. Женщина смотрит в дощатый пол, стараясь не встречаться с Доррином взглядом. — Выпей-ка вот это, — говорит между тем Рилла толстухе. — Фу, как гадко воняет, — кривится та. — Ты часом не хочешь выхаркать свои легкие? — урезонивает ее целительница. Рилла подходит к Доррину и, покосившись на Мергу с Фризой, говорит: — В последний снегопад Герхальм ушел из дому, а вчера Асавах нашел его тело. — Но почему? Неужели он ушел навстречу бурану только потому, что потерял возможность бить свою жену? — тихо, чтобы никто не услышал, спрашивает юноша. — Герхальм работал, когда ему было велено, делал только то, что ему велели, и получал ту плату, какую хозяин считал справедливой. Он зависел от погоды, от урожая, от настроения хозяина, от всего... — Ты хочешь сказать, что этот малый был не властен над собой и в его воле находились только его жена и ребенок. А когда и погода, и урожай, и, соответственно, настроение хозяина стали такими, что хуже некуда, а я отнял у него возможность помыкать близкими, ему больше не захотелось жить? Рилла кивает. — Беда в том, что Мерге теперь некуда податься. Она не настолько крепка, чтобы работать в поле. — Тьма! — восклицает Доррин, понимая, что матери и ребенку грозит голодная смерть. — Что же делать? — Вообще-то мне говорили, что Мерга неплохо готовит и могла бы стать кухаркой. Она и была в услужении, пока не понесла от Герхальма. — Я просто не... — сокрушенно бормочет Доррин. — Попробую что-нибудь придумать. Только вот... Его прерывает громкий, настойчивый стук. Старая целительница подходит к двери и впускает плотного мужчину в длинном плаще из синей шерсти. — Могу я видеть целителя, господина Доррина? — спрашивает он, снимая свою шляпу затянутыми в кожаные перчатки руками. — Это он, — отвечает Рилла, указывая на юношу. — Мастер Доррин? — обращается к нему мужчина, не глядя на остальных присутствующих. — Да, это я. — Меня зовут Фанкин, я работаю у купца Финтала. Его жена заболела — у нее сильный жар и что-то вроде воспаления. Господин Финтал просит тебя незамедлительно ее осмотреть. Слова купеческого подручного вежливы, но звучат натянуто: чувствуется, что ему велено быть учтивым и он выполняет хозяйский наказ. Стоящая за спиной Фанкина Рилла кивает и со значением указывает на поясной кошель. — Мне потребуется немного времени. Я должен закончить здесь и собрать кое-какие снадобья, которые могут понадобиться твоей хозяйке. Ты можешь подождать здесь или... — Я подожду у двери. Доррин поворачивается к Мерге и Фризе. — А лошадку покажешь? — снова спрашивает девочка. У Доррина пересыхает во рту. — Я слышал, у вас несчастье... время тяжелое... мне так жаль... — Ты сделал то, что считал наилучшим, мастер Доррин. Лето прошло неплохо, и мы уже надеялись... — Мерга качает головой, и глаза ее наполняются слезами. — Я, — бормочет Доррин, — мог бы взять кухарку и служанку, только вот... с деньгами у меня... разве что за крышу и стол... Покрасневшие глаза Мерги ловят взгляд Доррина: — Я не приняла бы предложения, сделанного из жалости, но... — мать умолкает, глядя на темноглазую девочку. — Это вовсе не из жалости. Мне... я и раньше подумывал... Молчание затягивается. Фанкин с порога напоминает о себе кашлем. — Мерга пока может побыть у меня, а тебе надо бы пойти с человеком Финтала, — со значением говорит Рилла и, склонившись к уху юноши, шепотом добавляет: — Нам, целителям, не так часто выпадает возможность разжиться золотишком. — Так-то оно так, — отзывается Доррин, косясь в сторону Фанкина. — Но лучше бы она с девочкой пожила у тебя, пока я не отгорожу для них каморку на складе. — Говорила я тебе, — мягко напоминает Рилла, — что ежели кто налагает на людей проклятия, так эти проклятия со временем к нему же и возвращаются. — При чем тут проклятие? Разве невозможность бить беззащитную женщину можно назвать проклятием? Фанкин подается вперед с явным желанием услышать как можно больше. — Возьми вон тот кисет, — предлагает Рилла. — Там бринн, звездочник, кора ивы... Кивнув, молодой целитель берет кисет, добавляет к нему несколько маленьких матерчатых мешочков с другими травами и заткнутый пробкой флакончик с настоем ивовой коры. — Помни, — тихо напоминает ему Рилла, — у купцов водится золото и получить с одного из них за труд сполна вовсе не зазорно. Доррин при этих словах вспоминает о том, что только что согласился нанять служанку, в которой вовсе не нуждается, но перед которой считает себя виноватым. Когда он проходит мимо толстухи, та снова заходится кашлем, и юноша мимоходом касается ее чувствами. Оказывается, при всей своей нездоровой полноте, женщина недоедает, и хворь усугубляется ее слабостью. Сколько народу умрет от болезней не потому, что они смертельны, а потому, что у людей просто не хватит сил на борьбу с недугом! Многие не переживут зиму, а ведь Фэрхэвен, возможно, еще не приступил по-настоящему к враждебным действиям. Ветер усилился, тучи стали темнее, и Доррин, без особого труда уловив приближение снегопада, забегает к себе за теплой курткой. После этого он торопливо седлает Меривен и подъезжает к Фанкину. — Славная лошадка, — говорит тот. — Мы с ней ладим, — откликается Доррин, направляя Меривен вниз по склону, на дорогу, ведущую к мосту. — А где дом купца Финтала? — На кряже, к западу от гавани. Мимо третьего причала и вверх по дороге. — Давно ли хворает госпожа Финтал? — В точности не знаю. |