
Онлайн книга «Электрическое тело пою!»
![]() — Десять минут? — спросил он. — Десять минут. Мы поднялись по ступенькам библиотеки и вошли внутрь. Библиотека была будто каменный карьер, над которым десять тысяч лет не выпадали дожди. Погляди в одну сторону — тишина. Погляди в другую сторону — безмолвие. Мы, мистер Диккенс и я, остановились на пороге безмолвия. Мистер Диккенс дрожал. И вдруг я вспомнил, что за все лето ни разу не видел его здесь. Он боялся, что я сейчас подведу его к полкам и там будут все его книги — уже написанные, напечатанные, обрезанные, переплетенные, выданные, прочтенные и возвращенные на полку. Он взял меня за локоть и лихорадочно прошептал: — Малыш, зачем мы здесь? Пошли. Здесь никого нет. — Слушайте! — прошипел я. Далеко-далеко, где-то за стеллажами послышался такой звук, словно бабочка повернулась с боку на бок во сне. И еще — будто крохотный ноготок скреб крышку. — Слышите? — прошептал я. Глаза мистера Диккенса расширились. — Я знаю этот звук, — сказал он, помолчал затаив дыхание и кивнул. — Там кто-то пишет. — Да, сэр. — Пишет пером. И пишет… да… пишет стихи, — вымолвил мистер Диккенс. — Конечно. Где-то там кто-то пишет стихотворение, верно? Завитушка, завитушка, черточка, завитушка. Это не цифры, Дуг, не цифры, и не сухие факты. Слышишь — взмах, слышишь — взлет? Стихи, клянусь богом, да, сэр, никакого сомнения — стихи! — Мэм! — позвал я. Бабочка перестала шевелиться. — Не прерывай ее, — зашикал на меня мистер Диккенс, — в разгар вдохновения! Пусть пишет! Бабочка снова принялась чиркать. Завитушка, завитушка, черточка… — Мэм! — позвал я так мягко, так настойчиво. Что-то зашуршало в коридорах, и показалась заведующая библиотекой, женщина без возраста, ни молодая, ни старая, женщина бесцветная, ни смуглая, ни бледная, женщина без роста, ни маленькая, ни высокая, женщина, которая часто говорила сама с собой там, среди сумрачных пыльных стеллажей, говорила шепотом, словно то шелестели страницы. Она шла и несла неяркую лампу своего лица, освещая себе путь своим взором. Губы шевелились, она перебирала слова в безбрежном пространстве за ее туманными зрачками. Чарли жадно читал ее губы. Он кивнул. Он подождал, когда она остановится и увидит нас. Вдруг взгляд ее прояснился. Она тихо ахнула, потом рассмеялась над собой. — А, Дуглас, это ты и… — Ее лицо подобрело. — Вы друг Дуга, мистер Диккенс, верно? Чарли смотрел на нее с тихим, почти пугающим обожанием. — Мистер Диккенс… — Я тронул его за локоть. — Разрешите представить вам. — «И Смерть меня не остановит…» — прочел Чарли по памяти, закрыв глаза. Библиотекарша замерла, и лоб ее побелел, словно в лампе прибавили свет. — Мисс Эмили, — сказал он. — Ее зовут… — начал я. — Мисс Эмили, очень приятно. — Он протянул ей руку. Она коснулась кончиков его пальцев. — Очень приятно, — отозвалась она. — Но как… — Мисс Эмили, — сказал он, — вы — поэт. Я слышал, как вы там скрипели пером. — Что вы, пустяки. — Выше голову, больше смелости, — ласково молвил он. — Это вовсе не пустяки. Я видел, как вы говорили про себя, когда шли, несколько строк. Я умею читать по губам, мэм. — О… — Она глотнула. — Тогда вы знаете… — «И Смерть меня не остановит» — чудесное стихотворение. — Мои собственные стихи такие скверные, — волнуясь, произнесла она. — Вот я и переписываю ее сочинения, чтобы научиться. — Переписываете кого? — сорвалось у меня. — Превосходный способ учиться. — Правда, в самом деле? — Она пристально поглядела на Чарли, проверяя, не шутит ли он. — Ваши слова для меня очень много значат, мистер Диккенс. — Она зарделась. — Я прочла все ваши книги. — Все? — Он попятился. — Все те, — поспешно продолжала она, — которые вы до сих пор издали, сэр. — Он только что закончил еще одну, — вставил я. — «Повесть о двух городах». — А вы, мэм? — любезно спросил Чарли. Она раскрыла свои ладошки, словно выпуская птицу. — Я? Что вы, я не послала ни одного стихотворения даже в городскую газету. — Вы должны это сделать! — воскликнул он с искренним чувством и убеждением. — Завтра же. Нет, сегодня! — Но, — ее голос потускнел, — мне некому сперва прочесть их. — Полно, — спокойно возразил Чарли, — вот Малыш, вот перед вами, — прошу, возьмите мою карточку, — Ч. Диккенс, эсквайр. Который, с вашего позволения, при случае охотно заглянет сюда, чтобы проверить, все ли благополучно в этом аркадском хранилище книг. — Он положил свою карточку на ее библиотечную конторку, прямо перед глазами у нее. — Но мы отнимаем у вас драгоценное время. Муза ждет. Дражайшая леди, до свиданья. Мистер Диккенс решительно вывел меня на солнце и чуть не споткнулся на ступеньках о свой чемодан. Посреди газона мистер Диккенс замер на месте и сказал: — Небо синее, Дуг. — Да, сэр. — Трава зеленая. А ветер — ты вдохни, какой благоухающий ветер. — Он повернулся, взял меня за оба плеча и поглядел мне в лицо. — Мир полон нуждающихся, Малыш, и ты их чуешь. Мир кишит покинутыми, и ты их находишь. Мир — живая мозаика, и сегодня ты, во всяком случае, сложил вместе две плитки. Я кивнул, улыбаясь, глядя вниз. — Верно. Мне давно хотелось привести вас в библиотеку, но… в общем… — В общем, — сказал он, — пошли домой. — Ух ты! — Я схватил чемодан. Он ласково отстранил меня. — Нет, мне нужно, чтобы у тебя были свободные руки. Карандаш есть? — И бумага! — Я вывернул карманы, чтобы поскорее найти скомканный лист бумаги и карандаш с мышиный зуб. — Пиши название, Малыш. Мы шли под зелеными летними деревьями. Мистер Диккенс поднял вверх свою трость и стал выводить загадку на небесах. — Лав… — угадал я, прищурившись. Он написал в воздухе второй слог. — …ка, — перевел я. Еще один слог. — Древ… — прочитал я. Последнее движение тростью. — …ностей! — Годится такое название. Малыш? — Великолепно, мистер Диккенс… Чарли! — Начинаю диктовать роман, Малыш! Глава первая. |