
Онлайн книга «Враг мой»
— TIERRA. — Ты что, испанец? — MEJICANO... HABLA INGLES? POR QUE? — Потому что я с Земли. Северная Америка. . — GRINGO? — Он самый, «мокрая спина». Теперь понятно, каково вам... — SI. — Галактика тесна, верно? — ES VERDAD... ADIOS. — Что ж, бывай, Мишка! — Эл передернул плечами и подстроил частоту. — Говорит Большая Медведица, частота 221, 8... К СЧАСТЬЮ, КОНЕЦ * * * Предсказуемо, бессмысленно, вероломно, пустой звук — все, что вы способны сказать про мою «Тьму», я уже сказал сам. Примерно так же о ней отзывались редакции, отвечавшие мне отказом. Интерес к путанице при переводе я проявлял и раньше — например, в рассказе «Скользкие господа» из серии о звездном цирке, в конце концов врезавшемся в планету Мом (я о цирке, а не о серии). Язык там причудлив с нескольких углов зрения. Во-первых, сам цирковой жаргон, на котором изъясняются артисты шоу О'Хары. Свою лепту вносят инопланетяне из труппы и другие инопланетяне, для которых артисты выступают. Мы начнем с места, где Уортс, ответственный за путевой журнал труппы, не выдержав мук совести, принимает решение сдать Джона О'Хару полиции и явиться с повинной: ведь их шоу — прикрытие для карманников, шулеров и разных прочих мошенников, отстегивающих О'Харе немалые денежки за право обирать жителей планеты Читью, еще ни разу не видевших цирк. Чем больше Уортс приглядывается к «скользким господам», тем меньше они ему нравятся. Танцор-Красавчик из Бостона решил, примкнуть к нам, «чтобы подоить местных олухов», как он сам выразился. Никто из «Барабу», за исключением антрепренера, раньше не бывал на Читью, так что у Красавчика чесались руки. С Рыбой мы подружились, потому что оба боялись разоблачения. Простившись с Тик-Током, мы зашагали втроем к высоким домам. Асту, аборигены, управляющие Читью, напоминают телосложением страусиные яйца, только значительно выше, на толстых ножках и с тоненькими четырехпалыми ручонками. Гуляя по торговым центрам Мартаана, Бостонский Красавчик обожал вдруг замереть перед таким яйцом на ножках. Асту обязательно налетал на озорника, бормотал неразборчивые извинения и ковылял дальше. — Восковая спелость! — восклицал Красавчик с улыбкой. После четвертого подряд столкновения с аборигеном я хмуро спросил его, зачем он этим занимается. Он остановился, сдерживая напор толпы, рвущейся в ворота биржи. — А ты загляни им в глаза, Уортс. Крохотные, расположены по бокам. Перед собой они ни черта не видят. Представь, что сделал бы с ними наш Джек-Джек! [карточный шулер] — Он помахал нам рукой и заторопился на биржу. — Взгляну, как они распоряжаются своими деньгами. — Представляешь, что бы здесь натворила банда Красавчика? — спросил я Рыбу. Он невозмутимо кивнул и указал на существо в белых ремнях, регулировавшее, судя по всему, поток пешеходов на одном из перекрестков торгового центра. Меня пронзила жалость: асту-пешеходам требуются регулировщики, иначе они будут друг в друга врезаться. — Видишь полицейского? Давай узнаем, где у них участок. Мы подошли к яйцу в ремнях, и я начал: — Не подскажете, где тут полицейский участок? Я стоял прямо перед регулировщиком, но он долго вращался, пока не поймал меня одним глазом. Глаз расширился, яйцо отпрянуло. — Миг баллума. — Полицейский участок, — попробовал я еще разок. Придя в себя, полицейский шагнул к нам, навел на нас один глаз, потом другой. — Эгер блей сиркис. — Простите? Он указал на меня, потом на Рыбу. — Сиркис, сиркис, детер эт? Рыба схватил меня за руку. — Слушай, он же про цирк! Ротик яйца быстро расширился, тело закачалось. — Сиркис, сиркис! На перекрестке уже образовалось яичное скопление. Регулировщик вынул из-под белого ремня бело-красную карточку. — Сиркис! — Смотри-ка, это билет из брони на наше выступление, — сказал я Рыбе. — Да, цирк. — Это уже регулировщику. — Полицейский участок? Он снова спрятал карточку под ремень и поднял ручонки. — Нети бле эт «поцески утасток» дума? Яйца ошибочно приняли жест регулировщика за сигнал двигаться и немедленно устроили кучу малу. — Гаавуук! — И регулировщик врезался в толпу, крича и толкаясь. Вскоре порядок был восстановлен, и регулировщик вернулся на свой пост. Указав на дверь в нескольких шагах от угла, он произнес: — Агвуг, тухап тубба. — Полицейский участок? — переспросил я. Он опять поднял руки — видимо, это движение заменяет им пожимание плечами, — во второй раз спровоцировав столпотворение на вверенном ему участке. — Ах, гаавуук! Нее паавуук! И он опять ринулся разгребать свалку. Рыба потянул меня за рукав, указывая на дверь. — Лучше идем, а то он рассердится. Думаешь, это и есть полиция? — Давай проверим. Мы подошли к двери. На ней были нарисованы какие-то непонятные линии, точки, завитки и пятна. Под этой мазней красовалась надпись: «Здесь говорят по-английски». Я удовлетворенно кивнул. — Бюро переводов! Я распахнул дверь, и мы оказались в захламленной коморке без окон. В глубине, за низкой конторкой, угадывался яйцевидный силуэт. Рыба тронул меня за плечо. — Спит, что ли? Я подошел к стойке и постучал по ней. — Простите? — Ответа не последовало. Я постучал сильнее. — Простите, вы говорите по-английски? Яйцо открыло обращенный в мою сторону глаз, вздрогнуло, помигало, разинуло рот. — Сиркис! Встав, мой собеседник вынул из-под своего широкого коричневого ремня билет из нашей брони. — Сиркис! Я утвердительно кивнул. — Точно, мы оба из цирка. — Я глянул на Рыбу. — Реклама сделала свое дело. Так вы говорите по-английски? Рот яйца стал еще шире, глаза, наоборот, прищурились. — Здесь говорят по-английски. — Как вас зовут? — Зовут Доккор-тут, да, господа. — И Доккор-тут наклонился вперед в яичной версии учтивого поклона. — Нам бы переводчика, — объяснил я с улыбкой. — Здесь говорят по-английски. — Можете пойти с нами? Нам надо в полицию. В участок. Доккор-тут повращался на месте, переместился вдоль своей конторки и вернулся с книгой. Поднеся ее к глазу, он начал перелистывать страницы. |