
Онлайн книга «Последний пожиратель греха»
Я ничего на это не ответила, но кошмарный сон не выходил из головы. Мне казалось, что Броган Кай способен на все, ведь он едва не задушил меня. Я подумала, что он, наверное, возомнил себя богом. По крайней мере, в этой долине. Из лесу вышла олениха с двумя оленятами, нисколько не боясь. Они паслись совсем недалеко от нас. Фэйган выпрямился и пристально смотрел в сторону леса. — Посмотри туда! — На его лице был написан восторг. Я посмотрела туда и увидела огромного оленя, стоявшего в тени между деревьями. Рога на его гордой голове напоминали величественную корону. — Первый раз такого огромного вяжу. Почему у меня ружья нет? — Как ты можешь говорить так? Он же такой красивый! — Им целую зиму вся семья кормиться может. Я смотрела на него и думала, как хорошо, что у него есть только рогатка. Когда открылась дверь хижины, олениха быстро подняла голову и прыгнула обратно в лес, оленята бросились следом за ней. Большой олень словно растворился в лесной чаше. Мы с Фэйганом немного подались вперед и стали смотреть на хижину сквозь нависающие лозы, ожидая появления это странной Блетсунг Маклеод. Она вышла в длинной ночной рубашке, светлые волосы струились золотым каскадом и завивались ниже пояса. Она потянулась и зевнула, прикрыв рот ладонью, прошла через крылечко и остановилась на самом краю, глядя на гору. Потом свистнула по-птичьи и довольно долго ждала ответа. Свистнула еще раз, подождала еще. — Вот оно в чем дело? Ты слышала? — Да, — прошептала я, когда из лесу на горе раздался ответный свист. — Это ни на какую птицу, что я знаю, не похоже. Блетсунг Маклеод вернулась в дом. — Почему бы тебе не сделать что-нибудь и не подарить ей, Катрина Энис? — спросила Лилибет, сидя неподалеку от нас. — А что сделать? — Я ничего не говорил, — сказал Фэйган и посмотрел на меня. — Это Лилибет. — Не строй из себя сумасшедшую! — Я и не строю. — Я обиделась и встала. — Ты куда? — Вниз, к ручью, нарву цветов. — Цветов? Сейчас? — Я сделаю ей венок, Фэйган. Может, она будет добрее к нам, если мы подарим ей что-то. А раз ты разбил варенье… — Ну, иди, собери цветы. Я буду смотреть. Я стала пробираться через дикий виноград и шиповник и подошла к ручью. — Почему он тебя не видит? — я спросила Лилибет. Я устала от ее таинственных ответов. — Ты знаешь почему. — Потому что тебя нет. Потому что ты только в моей голове. Лилибет слегка улыбнулась, сидя на мшистом камне, взгляд ее ясных, голубых глаз говорил о том, что она хорошо знает меня. — Гервазе Одара думает, что ты привидение, — упрямо продолжала я. — Она думает, что я даже хуже. — Но это несправедливо. — Жизнь несправедливая. Она трудная. От первого до последнего вздоха. — Почему это так? — Потому, что люди упрямые. Они хотели своих путей, и Бог им это позволил. — Поэтому Фэйган и я должны страдать. — Как все. Это долгое испытание веры, которое готовит тебя к тому, для чего ты предназначена. — К чему? — Узнай. — Почему ты не можешь мне это сказать? — Потому, что ты тоже упрямая. Ты все еще отказываешься понять истину, хотя истина вокруг тебя везде и всюду, от самой земли до самых звезд. Вся злость вдруг вышла из меня, и горло сдавила грусть. — Я не хочу быть упрямой, Лилибет. Я хочу понять. — Ты соберешь все кусочки, и Бог прольет на них свет. — А когда это будет? — В то время, которое Он выберет. Я быстро собрала все нужные мне цветы и вернулась к Фэйгану, который сидел на прежнем месте. — Она еще в доме. Огонь развела. Видишь дым? Я села и стала быстро плести венок, оставляя дырочки между стеблями и вплетая туда другие цветы. Я думала о том, что сказала Лилибет, по-прежнему не понимая этого. Я посмотрела на свое произведение, надеясь, что Блетсунг Маклеод оно понравится больше, чем маме. — Готово. — Это красиво, Кади. — Мне было так приятно это слышать, что я покраснела. — Тебя твоя мама научила? — Бабушка. Набравшись храбрости, мы вышли на открытую поляну у подножия Горы Покойника и подошли к маленькому домику. — Эй! — закричал Фэйган. Я была рядом и держала в руках венок — так, чтобы Блетсунг Маклеод его увидела. Она не показывалась, тогда Фэйган крикнул еще смелее и громче: — Эй! Отзовитесь! Мое сердце громко забилось: — Гляди, занавеска зашевелилась. — Пошли теперь. Вперед. — Фэйган сделал мне знак рукой и пошел к дому. — Мэм, мы вам что-то принесли! — Не надобно ничего мне. Уходите! — Да мы просто мимо шли! — Идите отсюда, я сказала! Я приуныла и упала духом, а Фэйган не сдавался: — А вот и не уйдем, пока не выйдите к нам! — он говорил с настойчивостью своего отца. Сейчас он, как никогда, был похож на него. — Фэйган, — испуганно прошептала я. Я уже и так достаточно бед натворила и боялась, как бы он не сделал еще хуже. — Кади Форбес, я тебе уж сказала не ходить сюда, а ты еще этого грубого мальчишку с собой привела! Прочь отсюда! Давайте! Лицо Фэйгана сделалось багрово-красным. — Я не хотел вовсе быть грубым с вами, мэм. Но нам — Кади и мне — поговорить с вами надобно! Да ничего плохого мы вам не сделаем. Он подтолкнул меня: — Скажи. — Мы не собирались вам никакого зла делать, — крикнула я в подтверждение его словам. — Мы вам принесли что-то! Немного погодя Блетсунг Маклеод все же открыла дверь и вышла на крыльцо. Теперь на ней была поношенная черная юбка и выцветшая синяя блузка. Волосы — наскоро заплетены в косу. — Ну, что тебе еще надобно, Кади Форбес? — сказала она в отчаянии. — Ну что тебе здесь надобно в этом Богом забытом месте? — Мне надо все кусочки собрать вместе. — Я знала, что никто не поймет моих слов, как, впрочем, и я сама. Фэйган в недоумении посмотрел на меня, но ничего не сказал. Блетсунг Маклеод остановилась в глубине крыльца. Сейчас она напомнила мне ту олениху в лесу, которая стояла на поляне, готовая прыгнуть в чащу при малейшей опасности. Мне даже казалось странным, что передо мной вообще взрослая женщина. Теперь, когда я увидела ее такой незащищенной, все мои страхи исчезли, и вместо этого я почувствовала к ней любовь и жалость. Я сказала Фэйгану: — Она боится нас. Он чувствовал то же. — Давай пойдем медленно. |