
Онлайн книга «Леди с серьезными намерениями»
Убедившись, что все в порядке, София ослабила поводья. От быстрой скачки ее глаза блестели. Она глубоко вздохнула, упиваясь свежим бодрящим воздухом. — Какая встреча, мисс Винтертон! Приветственный возглас заставил ее обернуться, а низкий глубокий голос вызвал на ее щеках румянец прежде, чем она встретилась с Джеком глазами. Он ехал на игривом черном гунтере, выносливом и холеном. Когда великолепное животное приблизилось, горделиво выгнув шею и потряхивая гривой, София восхитилась его сдержанной силой. Только после этого она подняла глаза на всадника. Его широкие плечи обтягивал мягкий твидовый жакет, крепкие бедра — бриджи из замши. Он легко сдерживал резвую лошадь и казался воплощением истинного сельского сквайра. Синие глаза смотрели пристально и пытливо. Хладнокровное самоуверенное выражение лица говорило о его прошлой жизни больше, чем имя. Когда он поравнялся с ней, София почувствовала исходящую от него силу. — Добрый день, мистер Лестер. — Она заставила себя протянуть ему руку в перчатке, смущенная тем, что ее щеки запылали, а дыхание участилось. Он взял ее руку и склонился над ней, ловко и грациозно перегнувшись через седло. — Мы видели, как вы проскакали мимо, и подумали, нельзя ли присоединиться к вам. — Замечательная идея! — простодушно обрадовалась подъехавшая к ним Кларисса. Чувствуя себя беспомощной, София не могла противиться неуловимому веселью, таившемуся в глубине синих глаз. Но с полным достоинством отняла у него свою руку и кивнула на тропинку, ведущую выше на холм. — Если вам так хочется, сэр. Джек ответил ей теплой улыбкой и указал на Перси, который остановил лошадь рядом с ними. — Позвольте представить вам лорда Перси Алмворти. — Рад знакомству, мисс Винтертон. София с одного взгляда поняла, что лорд Перси слеплен совсем из другого теста, чем его товарищ. Успокоенная, она улыбнулась и протянула ему руку. Он наклонился в седле, чтобы пожать ее, и ей показалось, что его мягкие глаза взглянули на нее оценивающе. София представила одного за другим всех своих кузенов в порядке старшинства. Джереми и Джордж едва дождались, пока Эми скажет свое робкое «здравствуйте», и заговорили наперебой: — Какие у него великолепные стати, сэр! — Сухожилия потрясающие! — Он из каких конюшен? — Он чистокровка? Джек рассмеялся: — Мой брат получил его от Джека Вистла. — Победителя Дерби? — с благоговением воскликнул Джереми. Джек взглянул на Софию. — Точно так. — А ваш брат сейчас здесь, с вами? — затаив дыхание, спросил Джереми. Джек не сдержал улыбки: — Был здесь, но уехал на Бельвуар. — Ах! — Оба мальчика испытали острое разочарование оттого, что не получат шанс расспросить заводчика, который вывел подобное чудо, как этот вороной. — Ничего страшного, — успокоил их Джек. — Я передам брату, что вы хотели поговорить с ним. Возможно, вы сможете встретить его в Гайд-парке. — На Роттен-Роу! — округлил глаза Джордж. Когда Джек кивнул, Джереми от всей души одобрил этот план. Он глубоко вздохнул, лицо его просияло. И тут же с присущей молодости переменчивостью Джереми повернулся к Джорджу: — А давай наперегонки до того дуба! И они, тут же сорвавшись с места, поскакали вниз по склону к одиноко стоявшему дереву. Не сговариваясь, Джек и София пустили своих лошадей легким шагом следом за мальчиками. — Простите их, они безумно любят лошадей, — сказала София. Джек бегло улыбнулся. — Мы с Гарри были такие же. София отвела взгляд. Она услышала, как Кларисса беседует с лордом Перси, они ехали почти вплотную за ними. Несмотря на то что рядом не было компаньонки, София не считала, что приличия нарушены, — присутствие детей придавало встрече невинность. Джек только сейчас заметил отсутствие конюха и сдержал недовольство. — Скажите, мисс Винтертон, вы часто ездите без сопровождения? София подняла глаза и уловила в его взгляде неодобрение. Ее брови взлетели вверх. — Все мои кузены отличные наездники, а в спокойной езде по дорожкам нет ничего особенно опасного. — Только по дорожкам? София виновато покраснела. — Нельзя ожидать, чтобы эти храбрецы, — указала она на Джереми и Джорджа, — довольствовались такой пресной прогулкой. — Она добавила, оправдываясь: — Мы с Клариссой умелые наездницы, а кобылка Эми в таких летах, что уже не переходит на галоп. В подтверждение ее слов как раз в это время Эми понеслась вперед во всю прыть, на которую была способна ее лошадка. Но это с трудом можно было назвать галопом. — К тому же, — добавила София, быстро взглядывая на Джека Лестера, — мне не верится, что вы с вашим братом — кажется, его зовут Гарри? — в свое время ограничивали себя дорожками. К ее удивлению, Джек сжал губы. — Вот именно, мисс Винтертон. Поэтому я прекрасно знаю, какие опасности могут подстерегать двух отчаянных мальчишек верхом на резвых лошадях. — Он оторвал взгляд от мальчиков, круживших вокруг дуба, и серьезно посмотрел на нее: — Именно поэтому я думаю, что вам все же стоит брать с собой конюха. София с легкой досадой наклонилась, чтобы потрепать по шее своего скакуна — поджарого серого жеребца. — Вам не нужно опасаться, что они намного оторвутся от меня, — Шейха редко какая лошадь обскачет. Ее жест заставил Джека пристальнее вглядеться в ее лошадь. До сих пор, несмотря на свою увлеченность лошадьми, он толком ее не рассмотрел. Он оглядел крупную голову, длинные ноги, крепкий крестец, и у него волосы зашевелились на затылке. Несмотря на то что он уловил недовольные нотки в голосе Софии и догадывался, что едва ли ей понравится его вопрос, он все же кашлянул и спросил: — Вы постоянно ездите на этом звере, мисс Винтертон? Его нарочито равнодушный тон заставил Софию внимательно посмотреть на Джека. — Нет, — призналась она, чуть помедлив. — У дяди очень большие конюшни, и мы по очереди упражняем всех лошадей. Джек стиснул зубы. — И ваш дядя в курсе, что вы ездите на таком опасном гунтере? София возмутилась: — Мистер Лестер, я выросла среди лошадей, я занимаюсь верховой ездой с раннего детства и уверяю вас, что вполне справляюсь с Шейхом, да и с любым другим дядиным скакуном. — Для вас эта лошадь слишком мощная, — напрямик сказал Джек. — Не следует вам ездить на таком животном. В небе над ними пели и кувыркались жаворонки, лошади спокойной рысцой спускались с холма. София отвела взгляд от потемневших, как штормовое море, глаз Джека и посмотрела вперед. Она так глубоко вздохнула, что пена белоснежных кружев на ее груди взмыла вверх. |