
Онлайн книга «Леди с серьезными намерениями»
— Не думаю. Я утверждаю, что готов стать вашим наставником в этом вопросе. Открытое лицо Неда омрачилось. — Но почему? — Он густо покраснел. — Я хотел сказать… Джек рассмеялся: — Нет-нет, ваш вопрос вполне понятен. — Он оценивающе взглянул на своего гостя. — Скажем так, мне невыносимо видеть, как человек запутался в зарослях терновника. Кроме того, у меня есть свой интерес в доме Веббов. — Он сделал это признание с самым непринужденным видом, и наградой ему была мгновенная догадка, промелькнувшая на лице Неда. — София? Нед явно обдумывал откровенность Джека. Тот кивнул. — О-о. Как и надеялся Джек, Нед решил, что интерес к Софии был достаточным поводом, чтобы оказать ему помощь. Хотя Джеку импонировала искренность Неда, но все же именно тревога Софии за кузину побудила его взять юношу под опеку. В планы Джека не входило, чтобы София постоянно беспокоилась о своей кузине и только и делала, что приглядывала за молодой девицей. Однако он понимал ее беспокойство. Джек и сам в высшей степени обладал чувством ответственности за братьев. Забота Софии о Клариссе свидетельствовала о ее похвальной преданности своей семье. Но все же ее участие в судьбе кузины могло стать помехой. А Джек был полностью уверен, что не хочет делить внимание Софии ни с Клариссой, ни с кем другим. Нед хмурился — он все еще не мог решиться. — Считайте, что мое предложение вызвано стремлением сделать все, чтобы моя дама не отвлекалась попусту на семейные передряги, — сказал Джек напрямую. Нед посмотрел на него, пытаясь скрыть улыбку. — Это звучит очень правдоподобно. София всегда была Клариссе настоящей старшей сестрой. Джек наклонил голову: — Я рад, что вы ухватили суть. Нед кивнул: — Если дело обстоит так, едва ли меня устроит уклониться от борьбы. Но на самом деле я в полном тупике. — Он усмехнулся. — Вы и правда уверены, что сумеете превратить меня в денди? Джек усмехнулся в ответ: — Никаких шансов. В чем я уверен, так это в том, что вам следует приобрести немного светскости. — Он взглянул на Неда многозначительно. — Вам не следует ни забывать, ни скрывать ваши подлинные корни. Нет ничего постыдного в том, чтобы иметь землю и заниматься хозяйством. Сливки общества — это сплошь крупные землевладельцы, и уверяю вас, они вовсе этого не стесняются. Они много времени тратят на управление своими поместьями. Разве можно стыдиться того, что земля принесла вам благосостояние? Нед покраснел. — Не знаю, как вы поняли, но именно это я и чувствую. — Я понял, потому что сам пережил то же самое. И у меня есть поместье, которым надо заниматься. Но мне это не мешает чувствовать себя в Лондоне как дома. — Гм. — Услышав, что Джек, оказывается, имеет прочные связи с деревней, Нед избавился от последних сомнений. — Итак, с чего мне следует начинать? — Сперва портной, — заявил Джек. — Затем парикмахер. Не следует ничего предпринимать, пока вы внешне не станете соответствовать бомонду. А потом мы введем вас туда, куда вхожи истинно светские люди, — я говорю о Мантоне и Боксерском клубе Джексона. А уж после этого мы разработаем подробный план вашей кампании, — улыбнулся Джек. — Вам предстоит усвоить, что воздействовать на женщину можно только лисьей хитростью и собачьей верностью. — Я сделаю все, что потребуется, — заверил его Нед. — Лишь бы Кларисса перестала смотреть так на этих надутых попугаев, как смотрела тем вечером. Джек встал: — Тогда вперед. Начнем прямо сейчас. Пока Нед пил кофе на Апер-Брукс-стрит, Горацио Вебб знакомил детей и племянницу с лошадьми, которых выписал из деревни. — Теперь мы можем кататься в Парке, — говорил он, заводя своих подопечных в конюшню. — Я слышал, что ездить верхом по утрам в столице сейчас очень модно. — Вот это да! — воскликнул Джереми с сияющими глазами. — Первый класс! — Этих двух вы, конечно, узнаете? — спросил Горацио. — Еще бы! Ведь это их вы купили у лорда Кронбурна! Правда, сэр? — Джордж вслед за Джереми смотрел во все глаза на двух лоснящихся гнедых меринов, на которых указывал отец. Горацио был доволен. — По-моему, им не помешает хорошенько размяться. Думаете, вы сумеете с ними справиться? Сыновья в самых пылких выражениях заверили его, что справятся. — Уж мы на них всем покажем! — воскликнул Джереми. Оставив мальчиков восхищаться скакунами, Горацио улыбнулся Эми, которую держал за руку. — Теперь ваша очередь, мисс. Для вас доставили Пебблс. Старушке Моди вряд ли понравилось бы уличное движение. Лишившись слов от перспективы перейти от сонной трусцы старушки Моди к чему-то новому, Эми во все глаза уставилась на спокойную серую кобылку, которая подошла к двери стойла. — Смотрите! — пискнула девочка, когда лошадь с интересом потянулась губами к ее карманам. — Она меня признала! Сердце Эми было завоевано. Предоставив дочери получше познакомиться с кобылой, Гораций улыбнулся старшим девицам. — Ну что ж, дорогая моя, — он кивнул Клариссе, — я решил, что на Дженни уже не смогу совершенствоваться, так что доверяю ее тебе. Надеюсь, ты не разочарована? Кларисса, радостно улыбаясь, потянулась погладить бархатную голову красивой каштановой кобылы. — Как может разочаровать такая душечка! — ласково проворковала она, когда кобыла ткнулась ей в щеку. — А я боялась, как бы вы не подумали, что ей нужна передышка, — сказала она отцу. — Я же всю зиму ездила на ней. — Наш старина Артур решил, что она захандрит без ежедневных прогулок. Ты знаешь, какой он добряк. — Горацио погладил морду Дженни и повернулся к Софии: — А теперь твоя очередь, моя дорогая девочка. Взяв Софию за руку, он повел ее к следующему стойлу, где чалая грациозная лошадь с белыми чулками с любопытством вытягивала шею. — Надеюсь, что Дульсима устроит тебя. Она не такая мощная, как Шейх, разумеется, но для Парка подходит гораздо больше. София не отрываясь смотрела на красавицу кобылу. — Но… она ведь новая, правда? Горацио отмахнулся. — Я увидел ее у Таттерсала. Она хорошо объезжена и привыкла к городскому транспорту. Великолепная находка. — О да. Но меня бы полностью устроила и любая ваша старая лошадь, дядюшка. Неужели вы купили ее только ради меня? — Чепуха, конечно нет. — Горацио одернул жилетку, избегая недоверчивого взгляда Софии. — Кстати, — в его глазах сверкнул лукавый огонек, — мистер Лестер часто катается в Парке, и ему не следует думать, что я не забочусь о тебе, моя девочка. |