
Онлайн книга «Страсть по завещанию»
![]() — Ты ел? Не отвечай, я и так знаю, что нет. Он вошел в кабинет и принялся перебирать бумаги на столе. — Я должен быть в офисе к… — Ты это ищешь? — спросила она. Он повернулся и увидел, что она размахивает листом бумаги. — Да, спасибо. Но не успел он протянуть руку, как она ловко спрятала документ за спину. — О, ради бога, тетя Ада… — Перестань богохульствовать. Если собираешься избираться на пост председателя суда, то не должен выражаться как портовый грузчик. — Меня никуда не изберут, — сказал он, подняв брови и протягивая руку за бумагой, — если я не помогу тем, кому обещал. — Хм… Что для них десять минут ожидания? — Она сверкнула на него глазами. — Я не шучу. Не заставляй меня бросать этот листок в огонь. — Ты не осмелишься. — Он постарался придать себе сердитый вид. — А ты попробуй, — пожала она плечами. — Твои яростные взгляды могут напугать кого угодно, но на меня они не действуют. Ни тогда, когда тебе было десять лет, ни сейчас. — Что ж, придется применить физическую силу. — Он шагнул к ней, изо всех сил стараясь не расхохотаться. — Я тяжелее тебя на добрых пять стоунов [3] . Ты и шагу не успеешь сделать к камину, как я отниму у тебя бумагу. — А я могу треснуть тебя по голове сковородкой. Он представил, как его добродушнейшая тетка бьет его по голове, и рассмеялся. — Ладно, ладно, сдаюсь! Но только очень быстро. Она направилась в кухню. Джексон шел за ней, покачивая головой. Он уже так долго не жил в этом доме, что забыл, как упорно его тетка умеет добиваться цели. — Уж и не знаю, что с тобой делать. — Тетя уселась напротив. Она положила в тарелку рагу, поставила перед племянником. — Все наспех, все наспех… вечно у тебя нет времени поесть как следует. Но коль уж ты живешь здесь, с этим будет покончено. Не хочу видеть, как твоя работа сводит тебя в могилу, как Уилла… — Она не могла сдержать слез, и сердце у Джексона сжалось. — Прости, тетя, — сказал он, — я не хотел расстраивать тебя. — Не обращай внимания, — прошептала она, утирая слезы. — Просто… я очень скучаю по нему. И тоска накатывает на меня в самый неподходящий момент. — Понимаю, — тихо сказал он. — Я и сам скучаю по нему. Дядя Уильям был мировым судьей и многому научил Джексона. Бог знает, что случилось бы с ним и его матерью, останься они в Ливерпуле, без куска хлеба. Тот день, когда мать решилась написать письмо дяде Уильяму и тот приехал за ними, вырвав их из тисков нищеты, стал днем, когда Джексон впервые свободно вздохнул. — Ешь быстрее. — Тетя сунула ему в руку вилку. — Не хочу, чтобы ты опаздывал. Он фыркнул и принялся за еду. Только сейчас до него дошло, насколько он голоден. Не скрывая любопытства, тетя спросила: — Как прошла встреча с Шарпами? — Нормально, — ответил он, не прекращая жевать. — Меня пригласили на их домашнюю вечеринку. — Это чудесно, — просияла она. — Я знала, что знакомство с ними сослужит тебе добрую службу. Там будет только избранное общество? Ты сможешь встретиться с важными персонами? — Ну, скажем, с герцогом и графом. — Джексон запил рагу глотком эля. — У меня есть приличный вечерний костюм? — Господи! Нет! — Этого я и боялся, — вздохнул он. — И у портного заказывать поздно: вечеринка уже на той неделе. — На той неделе! — Тетя поджала губы. — Среди одежды твоего дяди можно найти что-нибудь подходящее. Он, бывало, обедал с членами палаты лордов. Мне придется лишь слегка убрать его костюм в талии. С этим я легко управлюсь. — Мне так не хочется загружать тебя работой. — Ерунда. Ты не должен упускать шанс познакомиться с нужными людьми лишь потому, что у тебя нет приличного костюма. — Ты не о том думаешь. Мне там предстоит работать. — Работать? — Ее лицо мгновенно посуровело. — Я буду производить расследование в отношении потенциальных женихов леди Селии. — Ох, — еле слышно прошептала она. — Что-то не так? — Он с удивлением взглянул на ее потерянное лицо. — Я не знала, что у нее есть женихи. — А как же иначе? — Он не одобрял ее выбор, но не собирался обсуждать эту проблему с тетей. — Уверен, ты читала об ультиматуме ее бабушки. О нем упоминается в отчетах, которые тебе пришлось расшифровывать. Она вынуждена выйти замуж, и в кратчайшие сроки. — Я знаю. Но я имела смелость надеяться… Я имею в виду, ты так часто там бываешь, а ее неординарная натура… — Он бросил на нее вопрошающий взгляд, и она продолжала говорить еще более убежденно: — Я не вижу причин, почему ты не можешь сделать ей предложение. — Ты в своем уме? — Джексон едва не подавился куском хлеба. — Ей нужен муж, и ты созрел для женитьбы. Почему бы ей не стать твоей женой? — Хотя бы потому, что дочери маркизов не выходят замуж за ублюдков. Грубое ругательство заставило ее вздрогнуть. — Ты происходишь из вполне благородной семьи, каковы бы ни были обстоятельства твоего рождения. — Тетка взглянула на него внезапно сверкнувшими глазами. — И я заметила, что она тебя интересует. Черт! Он обмакнул кусок хлеба в подливку. — Ничуть. — Я не говорю, что ты в нее влюблен. Пока об этом, конечно, рано говорить, но, возможно, со временем… — Я ее полюблю? Леди Селию? Это невозможно. — Почему? Потому что то, что он испытывал к Селии Шарп, было вожделение, чистое, без примесей. Он даже не был уверен, что хочет полюбить ее. Это Шарпы могли позволить себе влюбляться, в кого захотят, а для людей, подобных ему или его матери, любовь была непозволительной роскошью… или трагедией, если ей все же удавалось поймать их в свои сети. Именно поэтому он не мог позволить своей страсти к леди Селии ослепить его. Он жаждал ее, возможно, сильнее, чем признавался сам себе, но пока ему удавалось контролировать свои чувства, и со временем он рассчитывал преодолеть и эту слабость. У него просто нет другого выхода. Она предназначена для другого. — Я слышала, она довольно хорошенькая. — Тетя украдкой поглядела на него. Ради всех святых, нужно уйти от этой темы, но любопытство победило, и он спросил: — Ты слышала? От кого? — От одного из твоих служащих. Он видел ее, когда они однажды пришли в офис всей семьей. Он рассказывал обо всех Шарпах. Как они заинтересованы в тебе и восхищаются тобой. |