
Онлайн книга «Во власти обольстителя»
Роуз покачала головой и легонько толкнула в бок старшую сестру. — Нет, — отказалась Оливия. — Мы пришли не за этим. — Она нервно теребила конец розовой ленты, которая служила ей поясом. — Мы слышали, что сегодня утром Оуэн возил тебя увидеться с матерью. Нам не было известно, что она болеет. Если можно что-нибудь сделать для нее, дай нам знать. Это ужасно, что ты корпишь здесь над нашими нарядами, когда твое место сейчас возле нее. У Аннабелл защипало в носу и стали влажными глаза. — О, как вы добры! Спасибо вам. Ваш брат проявил щедрость и предложил отправить к ней своего доктора. Но, по правде говоря, я не уверена, что ей можно помочь. Роуз схватила ее за руку и крепко сжала. — Не говори так, — возмутилась Оливия. — И не переставай надеяться! Доктор Локстон очень образованный человек. Он пользует всех наших престарелых тетушек. Аннабелл хлюпнула носом. Итак, значит, у Оуэна действительно есть тетки! — И сколько их у вас? — Четырнадцать, — гордо объявила Оливия. — В возрасте от пятидесяти девяти лет до… — …восьмидесяти двух. Роуз весело захлопала в ладоши. — Откуда ты знаешь? — удивилась Оливия. — Ваш брат как-то раз упомянул про них. — Правда, сразу после этого он почему-то начал отрицать их существование. — Правда? — Еще больше удивилась Оливия. — Он в них души не чает. Просто до неприличия. Как интересно! Повернув лампу так, чтобы она светила на стол, Аннабелл поправила очки и взялась за шитье. — Мне кажется, ваш брат и в вас души не чает. — О да, — сказала Оливия. — Во всяком случае, намерения у него самые лучшие. Просто ему иногда трудно примириться с тем, что мы больше не заплетаем косичек. Он держит нас на коротком поводке и в изоляции от светского общества. Аннабелл склонила голову набок. — Почему вы так решили? Оливия вздохнула: — После смерти отца Оуэн старается защитить нас от всего. Ограждает от темных сторон жизни, что в принципе бессмысленно, ты же понимаешь. Без этого жизнь невозможна. Страдание — это естественная ее часть. — Она с тоской глянула на Роуз и продолжила: — Так или иначе, мы рассчитываем на то, что он найдет подходящую женщину, женится на ней, и она поможет ему стать менее… — Жестким? — Именно! Конечно, наш братец исключительно разборчив по части женщин. Сейчас все считают, что мисс Старлинг станет его избранницей. Роуз сморщилась, как будто пососала лимонную дольку. Оливия повернулась к сестре: — Ты же не будешь отрицать, что мисс Старлинг красавица? Или что у нее самые изысканные манеры? Из нее получится замечательная герцогиня! Аннабелл подошла к данной идее объективно, что было очень трудно, потому что у нее вдруг взбунтовался желудок. Она отнесла это на счет рыбы, которую съела за обедом. Но было совершенно очевидно, что у мисс Старлинг весьма высокие шансы стать герцогиней. Судя по всему, она тоже так считала. — Как вам кажется, ваш брат увлечен ею? — Абсурдный вопрос. Любой мужчина, у которого в жилах кровь, а не водица, увлечется мисс Старлинг, с грустью подумала Аннабелл. — Трудно сказать, — признала Оливия. — Оуэн не извещает нас о таких делах. Я думаю, что в один прекрасный день он соберет нас в гостиной и объявит о своей помолвке так же обыденно, как о покупке мерина. Очень интересно! Оуэну хочется, чтобы сестры были с ним более открытыми, а они ждут от него того же самого. Роуз этот разговор явно взволновал. То ли сама мисс Старлинг вызывала у нее неприятие, то ли мысль о том, что брат готов неожиданно объявить о своей помолвке, — Аннабелл не могла сказать с уверенностью. В любом случае надо было менять тему беседы. Она через силу широко улыбнулась. — Вот и чудесно. А кого вам герцог выберет в мужья? Сестры обменялись взглядами, смысла которых Аннабелл не поняла. — Кого-нибудь из благородных семейств, — сказала Оливия. — В смысле — джентльмена? — Она вспомнила разговоры, которые потом изложила в подметном письме, и почувствовала себя так, словно вступила на тропку, ведущую к пропасти. — Богатого джентльмена с титулом, — уточнила Оливия. Аннабелл сочувственно улыбнулась: — Разве это не резонно? Вы ведь сестры герцога! Роуз легонько похлопала Оливию по плечу, а потом приложила руку к груди. Оливия перевела: — Роуз считает, что доброта и душевное благородство более важны, чем богатство и происхождение. Она верит в любовь. То, что младшая из сестер — романтичная душа, нисколько не удивило Аннабелл. В других обстоятельствах мисс Ханикоут стала бы такой же. Но Аннабелл больше не верила в добрые сказки. Она повернулась к Роуз: — Возможно, вам все-таки повезет, и вы встретите человека, который будет соответствовать высоким требованиям вашего брата. И вашим тоже. Аннабелл собиралась тем самым ободрить Роуз, но у той поникли плечи, и она опустила голову, словно… ее сердце было разбито. — Простите, если я обидела вас, — поспешила извиниться Аннабелл. Роуз поднялась, грустно улыбнулась и, тронув Аннабелл за плечо, направилась к двери. — Доброго сна, — пожелала ей вслед Оливия. — Утром все будет по-другому. После ухода Роуз Аннабелл почувствовала себя несчастной. — Мне так жаль, что я огорчила ее. Что такого я сказала? Оливия только махнула рукой. — Мы обе чересчур чувствительные девушки. Ты не могла знать о том, что… О чем? Или, может, о ком? Аннабелл нетерпеливо ждала ответа на свой мысленный вопрос. — Мне не хочется об этом говорить. Ей пришлось скрыть разочарование. — Я понимаю. — Хотя было бы здорово поделиться этим с кем-нибудь. Ты кажешься такой уверенной в себе и умной, несмотря на юный возраст. Как ни хотелось Аннабелл узнать тайну сестер, она посчитала себя недостойной выслушать ее после того, как сама угрожала опубликовать скандальные слухи про Оливию. И чем больше она над этим размышляла, тем меньше ей хотелось оказаться в щекотливой ситуации хранительницы секретов, которыми нельзя поделиться с Оуэном. — Вы всегда можете откровенно поговорить с братом, — сказала она. — Нет-нет. Это невозможно. — Оливия принялась мерить комнату шагами, протаптывая дорожку в обюссонском ковре и грызя ноготь на указательном пальце. — Но я знаю, что мы можем довериться тебе. Аннабелл подавила возникшее было чувство вины. Если Оливия выбрала ее в качестве конфидента, не надо ее разочаровывать. |